Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(A Child's View Of) the Eisenhower Years
(Die kindliche Sicht auf) die Eisenhower-Jahre
You're
on
your
way
back
home
in
a
brand
new
station
wagon
Du
fährst
im
neuen
Kombi
heim,
das
Auto
funkelnagelneu
A
pile
of
rolling
chrome,
ten
miles
to
the
gallon
Viel
Chrom
verbraucht
Benzin,
zehn
Meilen
pro
Gallone
kaum
Your
mother
puts
her
makeup
on,
you
watch
her
crunch
the
gears
Dein
Mutter
schminkt
sich,
du
siehst
zu,
wie
sie
die
Gangschaltung
quält
It's
a
child's
view
of
the
Eisenhower
years
Das
ist
die
Kindersicht
der
Eisenhower-Zeit
Your
father
knows
what's
best,
no
one
to
upstage
him
Dein
Vater
weiß,
was
richtig
ist,
niemand
stellt
ihn
bloß
He
thinks
he's
so
well
dressed,
finds
new
things
to
outrage
him
Er
glaubt,
er
sieht
top
aus,
doch
vieles
macht
ihn
fassungslos
Elvis
on
the
television,
G.I.'s
in
Korea
Elvis
flimmert
auf
dem
Schirm,
Soldaten
sind
in
Korea
It's
a
child's
view
of
the
Eisenhower
years
Das
ist
die
Kindersicht
der
Eisenhower-Zeit
I
don't
mind
the
innocence
so
much
in
fact
it's
charming
Die
Unschuld
stört
mich
nicht,
sie
hat
sogar
was
Süßes
The
comedians
have
got
a
certain
touch
that's
so
disarming
Die
Komiker
von
damals
hatten
Charme,
der
selbst
mich
rührt
Even
though
the
aliens
from
space
haunt
the
weekend
matinees
Zwar
fliegen
Aliens
aus
dem
All
in
unseren
Samstag-Filmen
Super
heroes
keep
the
citizenry
safe
Doch
Superhelden
schützen
uns,
das
gibt
Sicherheit
There's
a
beep
in
the
sky
in
1957
Ein
Piepen
am
Himmel
im
Jahr
1957
A
metal
ball
that
flies
through
Soviet
heaven
Ein
Metallball
flog
durch
russischen
Himmel
hin
Papers
shout
the
headlines,
politicians
fan
the
fears
Schlagzeilen
schreien
Angst,
Politiker
schüren
Streit
It's
a
child's
view
of
the
Eisenhower
years
Das
ist
die
Kindersicht
der
Eisenhower-Zeit
I
don't
mind
the
innocence
so
much
in
fact
it's
charming
Die
Unschuld
stört
mich
nicht,
sie
hat
sogar
was
Süßes
And
the
girls
in
their
hoop
skirts
have
got
a
style
that's
so
disarming
Und
Mädchen
in
Petticoats
tragen
Stil,
der
selbst
mich
rührt
Even
thought
the
neighborhood
is
new
Zwar
ist
die
Nachbarschaft
ganz
neu
Everybody
looks
like
you
at
the
soda
fountain
or
the
schoolyard
too
Doch
alle
sehen
aus
wie
du
am
Eisladen
oder
Schulhof
gleich
See
the
baseball
fly
out
across
the
diamond
Sieh
den
Baseball
fliegen
über’s
Feld
so
weit
Jimmy
Jones
and
I
we've
both
got
good
timing
Jimmy
Jones
und
ich,
wir
haben
Timing,
weißt
du’s
nicht?
To
be
born
into
a
greased
back
world,
all
hips
and
teenage
sneers
Geboren
in
die
Welt
voll
Pomade,
voll
Trotz
und
Jugendspott
It's
a
child's
view
of
the
Eisenhower
years
Das
ist
die
Kindersicht
der
Eisenhower-Zeit
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Al Stewart
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.