Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Late
at
night,
Spät
in
der
Nacht,
When
reality's
failed
and
nothing
is
prevailing
but
the
wind,
Wenn
die
Realität
versagt
hat
und
nichts
vorherrscht
als
der
Wind,
I
come
to
you.
komme
ich
zu
dir.
Out
of
sight,
Außer
Sichtweite,
Like
a
fugitive
trailing
across
a
barren
land,
you
let
me
in,
Wie
ein
Flüchtling,
der
durch
ein
ödes
Land
zieht,
lässt
du
mich
herein,
You
always
do.
Das
tust
du
immer.
My
reason
is
caught
by
a
sudden
gust
Meine
Vernunft
wird
von
einem
plötzlichen
Stoß
Of
lateral
thought
that
sweeps
me
Querdenkens
erfasst,
der
mich
Far
beyond,
Weit
darüber
hinaus
trägt,
It's
the
opium
of
the
night.
Es
ist
das
Opium
der
Nacht.
And
the
ocean
of
words
Und
der
Ozean
von
Worten,
That
we
throw
in
the
air
Den
wir
in
die
Luft
werfen,
Grows
more
absurd
Wird
immer
absurder,
And
nobody
seems
to
care,
Und
niemanden
scheint
es
zu
kümmern,
It's
a
refugee's
respite.
Es
ist
die
Rast
eines
Flüchtlings.
Cafe
Society.
Cafe
Society.
Late
at
night,
Spät
in
der
Nacht,
While
the
city
lies
sleeping
and
solitude
is
keeping
me
awake,
Während
die
Stadt
schläft
und
die
Einsamkeit
mich
wach
hält,
I
think
of
you.
denke
ich
an
dich.
Dim
your
lights,
Dimm
deine
Lichter,
Oh,
I
want
to
sink
deep
in
that
river
of
oblivion
you
make,
Oh,
ich
möchte
tief
in
jenem
Fluss
des
Vergessens
versinken,
den
du
erschaffst,
I
need
it,
too.
Ich
brauche
ihn
auch.
Let
me
check-in
my
mind
Lass
mich
meinen
Verstand
With
my
coat
at
the
door,
Mit
meinem
Mantel
an
der
Tür
abgeben,
'Cause
I
want
to
go
flying
Denn
ich
will
dorthin
fliegen,
Where
I've
never
been
before,
Wo
ich
noch
nie
zuvor
gewesen
bin,
Some
inviting
[some
3-syllable
thing
that
ryhmes
with
"ravine"].
Eine
einladende
[ein
dreisilbiges
Wort,
das
sich
auf
"Schlucht"
reimt].
If
the
hand
that
you
hold
Wenn
die
Hand,
die
du
hältst
In
the
dead
of
the
night
In
tiefster
Nacht
Is
a
little
too
cold,
Ein
wenig
zu
kalt
ist,
The
body
seems
just
right,
Der
Körper
scheint
genau
richtig,
It's
a
[some
5-syllable
thing
that
also
rhymes
with
"ravine"].
Es
ist
eine
[ein
fünfsilbiges
Wort,
das
sich
auch
auf
"Schlucht"
reimt].
Cafe
Society.
Cafe
Society.
[Sound
of
footsteps
walking
along
a
street.
A
pause,
the
footsteps
take
two
[Geräusch
von
Schritten
auf
einer
Straße.
Eine
Pause,
die
Schritte
gehen
zwei
Steps
up
a
short
flight
of
stairs.
Five
knocks,
a
door
opens,
a
coctail
party
Stufen
eine
kurze
Treppe
hinauf.
Fünfmaliges
Klopfen,
eine
Tür
öffnet
sich,
eine
Cocktailparty
Is
heard
in
the
background,
and
a
semi-snobbish
voice
says,
"Excuse
me,
sir,
ist
im
Hintergrund
zu
hören,
und
eine
leicht
hochnäsige
Stimme
sagt:
"Entschuldigen
Sie,
mein
Herr,
Are
you
a
member?"]
sind
Sie
Mitglied?"]
One,
two,
three.
Eins,
zwei,
drei.
That's
how
elementary
So
elementar
It's
gonna
be.
Wird
es
sein.
Just
fine
and
dandy,
Einfach
prima
und
wunderbar,
It's
easy,
Es
ist
einfach,
Like
taking
candy
from
a
baby.
Wie
einem
Baby
Süßigkeiten
wegzunehmen.
>From
the
poor
country,
Aus
dem
armen
Land,
When
you
bought
a
rose,
you
Wenn
du
eine
Rose
kauftest,
Paid
them
with
beads,
Bezahltest
du
sie
mit
Perlen,
Tipped
the
general,
Gabst
dem
General
ein
Trinkgeld,
It's
easy,
Es
ist
einfach,
Like
taking
candy
from
a
baby.
Wie
einem
Baby
Süßigkeiten
wegzunehmen.
The
hard
part
is
learning
about
it,
Der
schwierige
Teil
ist,
davon
zu
erfahren,
The
hard
part
is
breaking
through
to
the
truth.
Der
schwierige
Teil
ist,
zur
Wahrheit
durchzudringen.
The
hard
part
is
learning
to
doubt
Der
schwierige
Teil
ist,
zu
lernen
anzuzweifeln,
What
you
read,
what
you
hear,
what
you
see
on
the
news.
Was
du
liest,
was
du
hörst,
was
du
in
den
Nachrichten
siehst.
Foriegn
policy,
Außenpolitik,
Made
above
my
head,
well,
Über
meinem
Kopf
entschieden,
nun,
No
one
asked
me.
Niemand
hat
mich
gefragt.
They
just
laughed
and
said
Sie
lachten
nur
und
sagten
It's
easy,
Es
ist
einfach,
Like
taking
candy
from
a
baby.
Wie
einem
Baby
Süßigkeiten
wegzunehmen.
It's
easy,
Es
ist
einfach,
Like
taking
candy
from
a
baby.
Wie
einem
Baby
Süßigkeiten
wegzunehmen.
Once
they
get
you
sucked
into
the
system,
Sobald
sie
dich
ins
System
eingesogen
haben,
Once
they
get
you
under
control,
Sobald
sie
dich
unter
Kontrolle
haben,
The
hard
part
is
knowing
how
to
resist
Der
schwierige
Teil
ist,
zu
wissen,
wie
man
widersteht
The
grip
that
they
keep
on
your
mind
and
your
soul.
Dem
Griff,
den
sie
um
deinen
Verstand
und
deine
Seele
legen.
So
in
the
end,
Also
am
Ende
We
just
compromise,
Gehen
wir
einfach
Kompromisse
ein
And
pretend.
Und
tun
so
als
ob.
If
you
close
your
eyes,
Wenn
du
deine
Augen
schließt,
It's
easy,
Ist
es
einfach,
Like
taking
candy
from
a
baby.
Wie
einem
Baby
Süßigkeiten
wegzunehmen.
9.
The
Candidate
9.
Der
Kandidat
Inside
the
lonely
building
Im
einsamen
Gebäude
Sits
the
candidate.
Sitzt
der
Kandidat.
His
speech
is
typed
and
ready,
Seine
Rede
ist
getippt
und
bereit,
The
hundred-dollar
plates
Die
Hundert-Dollar-Teller
Sit
on
deserted
tables,
Stehen
auf
verlassenen
Tischen,
Beneath
flourescent
lights.
Unter
Leuchtstoffröhren.
But
no
one
comes
to
hear
him,
Aber
niemand
kommt,
um
ihn
zu
hören,
No
cheers
disturb
the
night.
Kein
Jubel
stört
die
Nacht.
So
where
are
all
the
voters?
Wo
sind
also
all
die
Wähler?
Where
the
voter's
wives?
Wo
die
Frauen
der
Wähler?
They've
all
gone
to
the
movies
Sie
sind
alle
ins
Kino
gegangen,
Trying
to
understand
their
lives.
Um
ihr
Leben
zu
verstehen.
The
candidate
is
slipping
Der
Kandidat
gleitet
Into
some
dream
of
old,
In
einen
alten
Traum
hinein,
Not
noticing
around
him
Ohne
um
sich
herum
zu
bemerken,
A
thousand
rubber
chickens
going
cold.
Wie
tausend
Gummihühner
kalt
werden.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Al Stewart
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.