Текст и перевод песни Al Stewart - Ivich (2007 Remastered Version)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ivich (2007 Remastered Version)
Ивич (2007 Remastered Version)
She's
a
mollusk,
a
seamstress,
a
princess
Ты
– моллюск,
портниха,
принцесса,
A
priestess,
a
negress,
she
knows
her
position
Жрица,
негритянка,
ты
знаешь
свое
место.
A
pillow,
a
bow
and
also
a
physician
Подушка,
поклон
и
еще
лекарь,
She
takes
your
eyes
and
mends
your
head
Ты
берешь
мои
глаза
и
чинишь
мою
голову,
She
draws
the
wine
and
breaks
the
bread
Ты
наливаешь
вино
и
ломаешь
хлеб.
She
has
no
lies
to
tell
you
and
no
truths
to
sell
you
У
тебя
нет
лжи,
чтобы
рассказать
мне,
и
нет
правды,
чтобы
продать
мне.
She's
a
girl,
she's
almost
a
woman
Ты
– девушка,
ты
почти
женщина.
And
zero
she
flies
as
the
morning
sighs
И
ноль,
ты
летишь,
как
утренний
вздох,
Spreads
her
wings
like
a
seagull
Расправляешь
крылья,
как
чайка.
From
the
mountain
he
watches
her,
biding
his
time
С
горы
я
наблюдаю
за
тобой,
выжидая
свое
время,
But
his
eyes
are
the
eyes
of
an
eagle
Но
мои
глаза
– глаза
орла.
He's
a
hawthorn,
a
raven,
a
scarecrow,
a
haven
Я
– боярышник,
ворон,
пугало,
убежище
For
moon
blessed
thought
and
opinion
Для
благословенных
луной
мыслей
и
мнений.
He
will
laugh
like
the
fountains,
the
bones
of
the
mountains
Я
буду
смеяться,
как
фонтаны,
кости
гор
Lie
deep
in
his
forest
religion
Лежат
глубоко
в
моей
лесной
религии.
You
will
call
his
name
when
evening
falls
Ты
назовешь
мое
имя,
когда
наступит
вечер,
And
the
ground
sets
hard
and
the
night
wind
calls
И
земля
застынет,
и
ночной
ветер
позовет.
You
will
feed
him
and
heed
him,
at
times
you
will
need
him
Ты
будешь
кормить
меня
и
слушаться
меня,
временами
ты
будешь
нуждаться
во
мне,
Say,
you
were
almost
his
woman
Скажи,
ты
была
почти
моей
женщиной.
And
zero
she
flies
as
the
morning
sighs
И
ноль,
ты
летишь,
как
утренний
вздох,
Spreads
her
wings
like
a
seagull
Расправляешь
крылья,
как
чайка.
From
the
mountain
he
watches
her,
biding
his
time
С
горы
я
наблюдаю
за
тобой,
выжидая
свое
время,
But
his
eyes
are
the
eyes
of
an
eagle
Но
мои
глаза
– глаза
орла.
In
the
shuddering
mad,
red
blood
let
sunset
В
дрожащем
безумном,
кроваво-красном
закате
A
tired
man
is
leaving
his
cover
Усталый
мужчина
покидает
свое
укрытие.
And
the
soft
eyes
of
zero
are
cut
by
the
sounds
И
нежные
глаза
ноль
режут
звуки
Of
the
vanishing
feet
of
her
lover
Исчезающих
шагов
ее
возлюбленного.
And
the
door
slams
shut
and
the
air
grows
tight
И
дверь
захлопывается,
и
воздух
становится
плотным,
And
her
throat
is
gripped
by
the
hands
of
night
И
ее
горло
сжимают
руки
ночи.
And
all
that
is
left
is
the
clock
on
the
shelf
И
все,
что
остается,
- это
часы
на
полке,
As
it
ticks
one
day
into
another
Отсчитывающие
один
день
за
другим.
And
zero,
she
sighs
as
the
morning
dies
И
ноль,
ты
вздыхаешь,
когда
утро
умирает,
With
the
broken
wings
of
a
seagull
Со
сломанными
крыльями
чайки.
From
the
mountain
he
watches
her,
sensing
his
time
С
горы
я
наблюдаю
за
тобой,
чувствуя
свое
время,
But
his
eyes
are
the
eyes
of
an
eagle
Но
мои
глаза
– глаза
орла.
At
the
pall
of
the
day,
the
man
of
the
mountain
В
бледности
дня,
человек
с
горы
Is
nearing
the
end
of
his
travel
and
the
fence
is
down
Приближается
к
концу
своего
путешествия,
и
забор
упал
On
the
west
land
bounds
На
границах
западных
земель.
And
a
footfall
pounds
in
the
gravel
И
шаги
гулко
стучат
по
гравию.
Comes
a
knock
three
times
and
the
air
grows
still
Раздается
стук
три
раза,
и
воздух
замирает,
As
he
steps
inside
from
the
sudden
chill
Когда
он
входит
внутрь,
спасаясь
от
внезапного
холода.
And
the
moment
is
caught
in
the
net
of
the
night
И
этот
момент
пойман
в
сеть
ночи,
For
the
coming
of
dawn
to
unravel
Чтобы
приходящий
рассвет
его
распутал.
And
zero
she
flies
as
the
morning
sighs
И
ноль,
ты
летишь,
как
утренний
вздох,
Spreads
her
wings
like
a
seagull
Расправляешь
крылья,
как
чайка.
From
the
mountain
he's
coming,
judging
his
time
С
горы
он
идет,
оценивая
свое
время,
And
his
eyes
are
the
eyes
of
an
eagle
И
его
глаза
– глаза
орла.
Ohh,
zero
she
flies
as
the
morning
dies
О,
ноль,
ты
летишь,
когда
утро
умирает,
Spreads
her
wings
like
a
seagull
Расправляешь
крылья,
как
чайка.
From
her
window
he
watches
her,
a
man
in
his
time
Из
своего
окна
я
наблюдаю
за
тобой,
мужчина
своего
времени,
But
his
eyes
are
the
eyes
of
an
eagle
Но
мои
глаза
– глаза
орла.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Al Stewart
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.