Текст и перевод песни Al Stewart - Ivich (2007 Remastered Version)
She's
a
mollusk,
a
seamstress,
a
princess
Она
моллюск,
швея,
принцесса.
A
priestess,
a
negress,
she
knows
her
position
Жрица,
негритянка,
она
знает
свое
место.
A
pillow,
a
bow
and
also
a
physician
Подушка,
лук
и
врач.
She
takes
your
eyes
and
mends
your
head
Она
берет
твои
глаза
и
поправляет
твою
голову.
She
draws
the
wine
and
breaks
the
bread
Она
наливает
вино
и
преломляет
хлеб.
She
has
no
lies
to
tell
you
and
no
truths
to
sell
you
У
нее
нет
лжи,
чтобы
сказать
тебе,
и
нет
правды,
чтобы
продать
тебе.
She's
a
girl,
she's
almost
a
woman
Она
девушка,
она
почти
женщина.
And
zero
she
flies
as
the
morning
sighs
И
ноль
она
летит
как
вздохи
утра
Spreads
her
wings
like
a
seagull
Расправляет
крылья,
как
чайка.
From
the
mountain
he
watches
her,
biding
his
time
С
горы
он
наблюдает
за
ней,
выжидая
своего
часа.
But
his
eyes
are
the
eyes
of
an
eagle
Но
его
глаза-глаза
орла.
He's
a
hawthorn,
a
raven,
a
scarecrow,
a
haven
Он
боярышник,
ворон,
пугало,
убежище.
For
moon
blessed
thought
and
opinion
Ибо
Луна
благословила
мысли
и
мнения.
He
will
laugh
like
the
fountains,
the
bones
of
the
mountains
Он
будет
смеяться,
как
фонтаны,
как
кости
гор.
Lie
deep
in
his
forest
religion
Ложись
глубоко
в
его
лесную
религию.
You
will
call
his
name
when
evening
falls
Ты
позовешь
его
по
имени,
когда
наступит
вечер.
And
the
ground
sets
hard
and
the
night
wind
calls
И
земля
твердеет,
и
ночной
ветер
зовет.
You
will
feed
him
and
heed
him,
at
times
you
will
need
him
Ты
будешь
кормить
его
и
заботиться
о
нем,
иногда
ты
будешь
нуждаться
в
нем.
Say,
you
were
almost
his
woman
Скажи,
ты
была
почти
его
женщиной.
And
zero
she
flies
as
the
morning
sighs
И
ноль
она
летит
как
вздохи
утра
Spreads
her
wings
like
a
seagull
Расправляет
крылья,
как
чайка.
From
the
mountain
he
watches
her,
biding
his
time
С
горы
он
наблюдает
за
ней,
выжидая
своего
часа.
But
his
eyes
are
the
eyes
of
an
eagle
Но
его
глаза-глаза
орла.
In
the
shuddering
mad,
red
blood
let
sunset
В
дрожащей
безумной,
красной
крови
пусть
закат.
A
tired
man
is
leaving
his
cover
Усталый
человек
покидает
свое
укрытие.
And
the
soft
eyes
of
zero
are
cut
by
the
sounds
И
мягкие
глаза
Зеро
режутся
звуками.
Of
the
vanishing
feet
of
her
lover
Об
исчезающих
ногах
ее
возлюбленного.
And
the
door
slams
shut
and
the
air
grows
tight
И
дверь
захлопывается,
и
воздух
становится
плотным.
And
her
throat
is
gripped
by
the
hands
of
night
И
ее
горло
сжимают
руки
ночи.
And
all
that
is
left
is
the
clock
on
the
shelf
И
все
что
осталось
это
часы
на
полке
As
it
ticks
one
day
into
another
Как
тикает
один
день
за
другим
And
zero,
she
sighs
as
the
morning
dies
И
ноль,
она
вздыхает,
когда
умирает
утро.
With
the
broken
wings
of
a
seagull
Со
сломанными
крыльями
чайки.
From
the
mountain
he
watches
her,
sensing
his
time
С
горы
он
наблюдает
за
ней,
чувствуя
свое
время.
But
his
eyes
are
the
eyes
of
an
eagle
Но
его
глаза-глаза
орла.
At
the
pall
of
the
day,
the
man
of
the
mountain
На
закате
дня
человек
с
горы
Is
nearing
the
end
of
his
travel
and
the
fence
is
down
Он
приближается
к
концу
своего
путешествия,
и
забор
рухнул.
On
the
west
land
bounds
На
границе
западных
земель
And
a
footfall
pounds
in
the
gravel
И
звук
шагов
по
гравию.
Comes
a
knock
three
times
and
the
air
grows
still
Раздается
стук
три
раза,
и
воздух
затихает.
As
he
steps
inside
from
the
sudden
chill
Когда
он
заходит
внутрь
от
внезапного
холода
And
the
moment
is
caught
in
the
net
of
the
night
И
момент
пойман
в
сети
ночи.
For
the
coming
of
dawn
to
unravel
К
приходу
рассвета,
чтобы
распутаться.
And
zero
she
flies
as
the
morning
sighs
И
ноль
она
летит
как
вздохи
утра
Spreads
her
wings
like
a
seagull
Расправляет
крылья,
как
чайка.
From
the
mountain
he's
coming,
judging
his
time
Он
спускается
с
горы,
судит
свое
время.
And
his
eyes
are
the
eyes
of
an
eagle
И
его
глаза-глаза
орла.
Ohh,
zero
she
flies
as
the
morning
dies
О,
ноль,
она
летит,
когда
умирает
утро.
Spreads
her
wings
like
a
seagull
Расправляет
крылья,
как
чайка.
From
her
window
he
watches
her,
a
man
in
his
time
Из
ее
окна
он
наблюдает
за
ней,
человек
своего
времени.
But
his
eyes
are
the
eyes
of
an
eagle
Но
его
глаза-глаза
орла.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Al Stewart
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.