Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Swiss Cottage Manoeuvres (2007 Remastered Version)
Manöver in Swiss Cottage (2007 Remastered Version)
On
a
Christmas
cake
day
one
An
einem
besonderen
Tag,
Friday
in
August
einem
Freitag
im
August,
In
a
bookshop
in
Charing
Cross
Road
In
einer
Buchhandlung
in
der
Charing
Cross
Road
I
first
set
eyes
on
a
girl
and
at
once
I
did
know
Sah
ich
zum
ersten
Mal
ein
Mädchen
und
wusste
sofort,
She
had
eyes
like
a
poet
and
hair
like
a
rainbow
Sie
hatte
Augen
wie
eine
Dichterin
und
Haar
wie
ein
Regenbogen,
Reflecting
the
lights
that
did
glow
Das
die
Lichter
reflektierte,
die
glühten,
And
the
sadness
she
kept
in
her
eyes
Und
die
Traurigkeit,
die
sie
in
ihren
Augen
trug,
Struck
my
senses
a
blow
Traf
meine
Sinne
wie
ein
Schlag.
And
so
as
by
chance
at
the
touch
of
a
glance
Und
so,
wie
durch
Zufall,
beim
Hauch
eines
Blicks,
We
could
find
ourselves
out
in
the
road
Fanden
wir
uns
draußen
auf
der
Straße
wieder,
With
no
crush
of
time
to
defeat
us
and
no
place
to
go
Ohne
Zeitdruck,
der
uns
besiegte,
und
keinen
Ort,
wohin
wir
gehen
konnten.
And
I
couldn't
say
how
but
the
coffee
bar
crowd
Und
ich
könnte
nicht
sagen
wie,
aber
die
Menge
der
Kaffeebar
Had
appeared
through
the
silence
that
broke
Erschien
durch
die
Stille,
die
brach,
And
she
said
"Oh
my
father's
a
judge
in
St
Albans
you
know."
Und
sie
sagte:
„Oh,
mein
Vater
ist
Richter
in
St.
Albans,
weißt
du.“
"Oh
well,
then
perhaps
I
could
help
you
„Oh
nun,
dann
kann
ich
dir
vielleicht
helfen,
You
know
that
St.
Albans
is
miles
away
Weißt
du,
St.
Albans
ist
meilenweit
weg,
And
I've
got
a
room
in
Swiss
Cottage
in
which
you
could
stay
Und
ich
habe
ein
Zimmer
in
Swiss
Cottage,
in
dem
du
bleiben
könntest.“
"She
laughed
"Oh
I
couldn't
do
that,
Sie
lachte:
„Oh,
das
könnte
ich
nicht
tun,
For
I've
got
to
be
up
in
the
morning
you
see.
Denn
ich
muss
morgen
früh
raus,
siehst
du.“
"So
I
rang
up
to
find
out
the
first
morning
train
she
could
take
Also
rief
ich
an,
um
herauszufinden,
welchen
ersten
Morgenzug
sie
nehmen
könnte.
And
so
in
the
gloom
of
a
candlelit
room
Und
so,
im
Dämmerlicht
eines
kerzenbeleuchteten
Zimmers,
With
spaghetti,
two
forks
and
a
plate
Mit
Spaghetti,
zwei
Gabeln
und
einem
Teller,
She
said
"Oh
I
really
would
like
to
be
free
and
escape."
Sagte
sie:
„Oh,
ich
wäre
wirklich
gerne
frei
und
würde
entkommen.“
"Oh
well
if
it's
like
thatYou
don't
have
to
go
back
„Oh
nun,
wenn
das
so
ist,
musst
du
nicht
zurückgehen,
And
you're
perfectly
welcome
to
stay"
Und
du
bist
herzlich
willkommen
zu
bleiben.“
"But
I've
not
finished
school
yet."
she
said
as
she
got
into
bed
„Aber
ich
bin
noch
nicht
mit
der
Schule
fertig“,
sagte
sie,
als
sie
ins
Bett
stieg.
And
so
as
she
slept
and
the
pure
morning
crept
Und
so,
während
sie
schlief
und
der
reine
Morgen
kroch
Through
the
windows
to
take
her
away
Durch
die
Fenster,
um
sie
wegzunehmen,
I
thought
you
can't
make
people
be
what
you
want
them
to
be
Dachte
ich,
man
kann
Menschen
nicht
dazu
bringen,
das
zu
sein,
was
man
von
ihnen
will.
I
could
see
my
self
nailed
to
a
dormitory
tale
Ich
konnte
mich
schon
an
eine
Internatsgeschichte
genagelt
sehen
Of
a
holiday
night's
escapade
Von
der
Eskapade
einer
Feriennacht,
And
just
yesterday
she
had
seemed
like
a
woman
to
me
Und
erst
gestern
war
sie
mir
wie
eine
Frau
erschienen.
And
so
like
a
child
with
the
sleep
in
her
eyes
Und
so,
wie
ein
Kind
mit
dem
Schlaf
in
den
Augen,
Where
the
sadness
of
age
had
once
been
Wo
einst
die
Traurigkeit
des
Alters
gewesen
war,
She
left
on
the
train
with
a
"See
you
again"
and
a
smile
Fuhr
sie
mit
dem
Zug
ab,
mit
einem
„Auf
Wiedersehen“
und
einem
Lächeln.
And
I
couldn't
say
what
I
had
won
or
I
lost
Und
ich
konnte
nicht
sagen,
was
ich
gewonnen
oder
verloren
hatte,
Or
even
just
what
I
had
seen
Oder
auch
nur,
was
ich
gesehen
hatte,
But
when
I'm
alone
I
just
think
of
her
once
in
awhile.
Aber
wenn
ich
allein
bin,
denke
ich
einfach
ab
und
zu
an
sie.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: ALISTAIR IAN STEWART
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.