Текст и перевод песни Al Stewart - Swiss Cottage Manoeuvres
On
a
Christmas
cake
day
one
На
Рождественском
торте
день
первый
Friday
in
August
Август,
пятница.
In
a
bookshop
in
Charing
Cross
Road
В
книжном
магазине
на
Чаринг
Кросс
Роуд.
I
first
set
eyes
on
a
girl
and
at
once
I
did
know
Я
впервые
увидел
девушку
и
сразу
понял
She
had
eyes
like
a
poet
and
hair
like
a
rainbow
У
нее
были
глаза,
как
у
поэта,
и
волосы,
как
радуга.
Reflecting
the
lights
that
did
glow
Отражая
огни,
которые
действительно
горели.
And
the
sadness
she
kept
in
her
eyes
И
печаль
в
ее
глазах.
Struck
my
senses
a
blow
Поразил
мои
чувства
ударом.
And
so
as
by
chance
at
the
touch
of
a
glance
И
так
же,
как
случайно,
одним
прикосновением,
одним
взглядом.
We
could
find
ourselves
out
in
the
road
Мы
могли
бы
оказаться
на
дороге.
With
no
crush
of
time
to
defeat
us
and
no
place
to
go
У
нас
нет
времени,
чтобы
победить
нас,
и
некуда
идти.
And
I
couldn't
say
how
but
the
coffee
bar
crowd
И
я
не
мог
сказать
как
но
толпа
в
кафе
баре
Had
appeared
through
the
silence
that
broke
Он
появился
в
тишине,
которая
нарушилась.
And
she
said
"Oh
my
father's
a
judge
in
St
Albans
you
know."
И
она
сказала:
"О,
мой
отец,
знаете
ли,
судья
в
Сент-Олбансе".
"Oh
well,
then
perhaps
I
could
help
you
"Что
ж,
тогда,
возможно,
я
смогу
помочь
тебе.
You
know
that
St.
Albans
is
miles
away
Ты
знаешь,
что
Сент-Олбанс
в
милях
отсюда.
And
I've
got
a
room
in
Swiss
Cottage
in
which
you
could
stay
И
у
меня
есть
комната
в
швейцарском
коттедже,
где
ты
могла
бы
остановиться.
"She
laughed
"Oh
I
couldn't
do
that,
Она
рассмеялась:
"О,
я
не
могла
этого
сделать.
For
I've
got
to
be
up
in
the
morning
you
see.
Видишь
ли,
мне
нужно
вставать
утром.
"So
I
rang
up
to
find
out
the
first
morning
train
she
could
take
"Поэтому
я
позвонил,
чтобы
узнать,
на
какой
утренний
поезд
она
сможет
сесть.
And
so
in
the
gloom
of
a
candlelit
room
И
так
во
мраке
комнаты,
освещенной
свечами.
With
spaghetti,
two
forks
and
a
plate
Со
спагетти,
двумя
вилками
и
тарелкой.
She
said
"Oh
I
really
would
like
to
be
free
and
escape."
Она
сказала:
"О,
я
действительно
хотела
бы
освободиться
и
сбежать".
"Oh
well
if
it's
like
thatYou
don't
have
to
go
back
"Ну
что
ж,
если
это
так,
тебе
не
нужно
возвращаться.
And
you're
perfectly
welcome
to
stay"
И
ты
можешь
остаться.
"But
I've
not
finished
school
yet."
she
said
as
she
got
into
bed
"Но
я
еще
не
закончила
школу",
- сказала
она,
ложась
в
постель.
And
so
as
she
slept
and
the
pure
morning
crept
И
пока
она
спала,
подкрадывалось
чистое
утро.
Through
the
windows
to
take
her
away
Через
окна,
чтобы
забрать
ее.
I
thought
you
can't
make
people
be
what
you
want
them
to
be
Я
думал,
что
ты
не
можешь
заставить
людей
быть
такими,
какими
ты
хочешь
их
видеть.
I
could
see
my
self
nailed
to
a
dormitory
tale
Я
видел
себя
пригвожденным
к
сказке
в
общежитии.
Of
a
holiday
night's
escapade
О
выходке
в
праздничную
ночь
And
just
yesterday
she
had
seemed
like
a
woman
to
me
Еще
вчера
она
казалась
мне
женщиной.
And
so
like
a
child
with
the
sleep
in
her
eyes
И
так
похожа
на
ребенка
со
сном
в
глазах.
Where
the
sadness
of
age
had
once
been
Там,
где
когда-то
была
печаль
старости.
She
left
on
the
train
with
a
"See
you
again"
and
a
smile
Она
уехала
на
поезде,
сказав:"
увидимся
снова
" и
улыбнувшись.
And
I
couldn't
say
what
I
had
won
or
I
lost
И
я
не
мог
сказать,
что
я
выиграл
или
проиграл.
Or
even
just
what
I
had
seen
Или
даже
то,
что
я
видел?
But
when
I'm
alone
I
just
think
of
her
once
in
awhile.
Но
когда
я
один,
я
думаю
о
ней
лишь
изредка.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alistair Ian Stewart
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.