Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La
comisión
depuradora,
Lápiz...
Die
Reinigungskommission,
Lápiz...
Tu
sabes
transformar
lo
sublime
en
sencillez,
Du
weißt,
wie
man
das
Erhabene
in
Schlichtheit
verwandelt,
Hacerme
sentir
feliz
y
hallar
el
anís
del
estrés,
Mich
glücklich
macht
und
das
Anis
des
Stresses
findet,
Eres
nostálgica,
mágica
como
la
niñez,
Du
bist
nostalgisch,
magisch
wie
die
Kindheit,
Lastima
que
muchos
te
sientan
solo
con
sus
pies,
Schade,
dass
viele
dich
nur
mit
ihren
Füßen
spüren,
Aqui
me
ves
amandote
hasta
la
idolatria,
Hier
siehst
du
mich,
wie
ich
dich
bis
zur
Vergötterung
liebe,
Haciendote
mia
en
cada
renglon
de
mi
poesia,
Dich
in
jeder
Zeile
meiner
Poesie
zu
meiner
mache,
Tu
solo
sigue
dandole
ritmo
a
mis
fantasias
y
Gib
meinen
Fantasien
weiterhin
Rhythmus
und
Sacando
de
mi
pecho
la
fria
melancolia,
Entziehe
meiner
Brust
die
kalte
Melancholie,
El
dia
que
me
muera
no
faltes
a
mi
entierro,
An
dem
Tag,
an
dem
ich
sterbe,
fehle
nicht
bei
meiner
Beerdigung,
Que
puede
que
no
pueda
escucharte
en
mi
oscuro
encierro
Denn
es
kann
sein,
dass
ich
dich
in
meinem
dunklen
Verlies
nicht
hören
kann,
Pero
voy
a
estar
en
cada
lagrima
de
quien
me
quiso,
Aber
ich
werde
in
jeder
Träne
derer
sein,
die
mich
liebten,
Implorando
que
tambien
seas
dios
haya
en
el
paraiso,
Und
flehen,
dass
du
auch
im
Paradies
Gott
seist,
Eres
un
vicio
que
se
apodero
de
mi,
Du
bist
eine
Sucht,
die
sich
meiner
bemächtigt
hat,
Ni
terapias,
Ni
psicologos
me
alejaran
de
ti,
Weder
Therapien
noch
Psychologen
werden
mich
von
dir
entfernen,
Yo
te
pudiera
tocar
me
encerraria
contigo
en
una
urna
de
Cristal,
Wenn
ich
dich
berühren
könnte,
würde
ich
mich
mit
dir
in
einer
gläsernen
Urne
einschließen,
Para
bailar
y
bailar
hasta
desfayecer,
Um
zu
tanzen
und
zu
tanzen,
bis
zum
Umfallen,
Y
deter
el
tiempo
en
la
cuspide
del
placer,
Und
die
Zeit
auf
dem
Höhepunkt
des
Vergnügens
anzuhalten,
No
te
podemos
perder,
Wir
dürfen
dich
nicht
verlieren,
El
mundo
te
nesecita,
Die
Welt
braucht
dich,
El
dia
que
tu
no
estes,
An
dem
Tag,
an
dem
du
nicht
mehr
da
bist,
Hasta
las
flores
se
marchitan...
Verwelken
sogar
die
Blumen...
DO-minados
por
tu
esencia
y
tu
belleza,
DO-miniert
von
deiner
Essenz
und
deiner
Schönheit,
RE-clamamos
con
mas
fuerza
tu
pureza,
RE-klamieren
wir
mit
mehr
Kraft
deine
Reinheit,
MI-tologica
esclavizada
princesa,
MI-thologische,
versklavte
Prinzessin,
FA-sinante
deslumbrante
amante
intensa,
FA-szinierende,
schillernde,
intensive
Geliebte,
SOL-
del
alma
del
creador
el
estandarte,
SOL-
der
Seele,
die
Standarte
des
Schöpfers,
LA-promiscua
qe
no
traiciono
a
su
amante,
LA-
die
Promiske,
die
ihren
Geliebten
nicht
betrogen
hat,
SI-
la
ves
dile
que
la
amo
por
amor
al
arte
SI-e,
wenn
du
sie
siehst,
sag
ihr,
dass
ich
sie
aus
Liebe
zur
Kunst
liebe
Y
que
no
se
que
haria
el
dia
que
me
falte.
Und
dass
ich
nicht
weiß,
was
ich
tun
würde,
wenn
sie
mir
fehlt.
Se
que
solo
no
eres
mia,
Ich
weiß,
dass
du
nicht
nur
mir
gehörst,
Eres
de
el
eres
de
aquel
Du
gehörst
ihm,
du
gehörst
jenem,
Pero
nadie
como
yo
y
el
aire
besarian
tu
piel,
Aber
niemand
außer
mir
und
der
Luft
würde
deine
Haut
küssen,
Eres
como
una
golondrina
echa
de
papel
Du
bist
wie
eine
Schwalbe
aus
Papier,
Que
no
tiene
un
rumbo
fijo,
Die
keine
feste
Richtung
hat,
Ni
destino
fiel.
Noch
ein
treues
Ziel.
Vierte
tu
miel
sobre
mi
cuerpo
es
todo
tuyo,
Gieße
deinen
Honig
über
meinen
Körper,
er
gehört
ganz
dir,
Toca
con
tus
labios
el
filo
de
mi
orgullo,
Berühre
mit
deinen
Lippen
die
Schneide
meines
Stolzes,
Que
entre
tu
y
yo,
Denn
zwischen
dir
und
mir,
No
hacen
falta
copas,
Braucht
es
keine
Gläser,
Pues
ya
yo
me
he
embriagado
con
el
sabor
de
tus
notas,!¿Ohh
no
lo
notas?!
Denn
ich
habe
mich
schon
am
Geschmack
deiner
Noten
berauscht,
Ohh,
merkst
du
es
nicht?!
Que
solo
tu
me
dominas
y
Dass
nur
du
mich
beherrschst
und
Que
mi
vida
es
perfecta
si
cerca
de
mi
caminas,
Dass
mein
Leben
perfekt
ist,
wenn
du
in
meiner
Nähe
gehst,
Iluminas
mi
sendero
si
la
luz
del
cielo
no
me
alcanza,
Du
erleuchtest
meinen
Weg,
wenn
das
Licht
des
Himmels
mich
nicht
erreicht,
Te
has
convertido
en
el
faro
de
mi
esperanza.
Du
bist
zum
Leuchtturm
meiner
Hoffnung
geworden.
Mi
añoranza,
Meine
Sehnsucht,
Es
siempre
protegerte,
Ist
es,
dich
immer
zu
beschützen,
Y
cuidarte
de
que
no
te
violen,
Und
darauf
zu
achten,
dass
du
nicht
vergewaltigt
wirst,
Los
que
no
pueden
tenerte,
Von
denen,
die
dich
nicht
haben
können,
Doncella
eterna
esta
materia
a
ti
se
aferra,
Ewige
Jungfrau,
diese
Materie
klammert
sich
an
dich,
Alabando
al
espiritu
mas
vivo
de
la
tierra.
Und
preist
den
lebendigsten
Geist
der
Erde.
Eres
el
baston
de
mi
imaginacion
"Amada
mia"
yo
Du
bist
der
Stab
meiner
Vorstellungskraft,
"Meine
Geliebte",
ich
Te
debia
esta
cancion,
Schuldete
dir
dieses
Lied,
Esta
persona
siempre
te
estara
agradecida.
Diese
Person
wird
dir
immer
dankbar
sein.
Que
mis
versos
te
honren
y
Mögen
meine
Verse
dich
ehren
und
Que
el
coro
te
vendiga.
Möge
der
Chor
dich
segnen.
DO-minados
por
tu
esencia
y
tu
belleza,
DO-miniert
von
deiner
Essenz
und
deiner
Schönheit,
RE-clamamos
con
mas
fuerza
tu
pureza,
RE-klamieren
wir
mit
mehr
Kraft
deine
Reinheit,
MI-tologica
esclavizada
princesa,
MI-thologische,
versklavte
Prinzessin,
FA-sinante
deslumbrante
amante
intensa,
FA-szinierende,
schillernde,
intensive
Geliebte,
SOL-
del
alma
del
creador
el
estandarte,
SOL-
der
Seele,
die
Standarte
des
Schöpfers,
LA-promiscua
que
no
traiciono
a
su
amante,
LA-
die
Promiske,
die
ihren
Geliebten
nicht
betrogen
hat,
SI-
la
ves
dile
que
la
amo
por
amor
al
arte
SI-e,
wenn
du
sie
siehst,
sag
ihr,
dass
ich
sie
aus
Liebe
zur
Kunst
liebe
Y
que
no
se
que
haria
el
dia
que
me
falte.
Und
dass
ich
nicht
weiß,
was
ich
tun
würde,
wenn
sie
mir
fehlt.
Este
no
es
adios
a
la
rosa
mas
hermosa
que
Dies
ist
kein
Abschied
von
der
schönsten
Rose,
die
Sabe
destrozar
tristeza,
Traurigkeit
zu
zerstören
weiß,
Esposando
besos
en
versos,
Küsse
in
Versen
verhaftend,
Llaves,
de
mi
inspiracion,
Schlüssel,
meiner
Inspiration,
Seras
mia
pues
siempre
te
amare
Du
wirst
mein
sein,
denn
ich
werde
dich
immer
lieben,
Hasta
que
el
mundo
acabe,
Bis
die
Welt
untergeht,
Hasta
que
el
silencio
nos
separe,
Bis
die
Stille
uns
trennt,
Hasta
que
pare
el
corazon.
Bis
das
Herz
stehen
bleibt.
No
dejare
de
desearte,
Ich
werde
nicht
aufhören,
dich
zu
begehren,
Amarte
es
mi
arte,
Dich
zu
lieben
ist
meine
Kunst,
Besarte
se
convierte
en
cancion,
eres
pasion,
Dich
zu
küssen
wird
zum
Lied,
du
bist
Leidenschaft,
Creacion
hiciste
a
la
vida
distinta,
Schöpfung,
du
hast
das
Leben
anders
gemacht,
Este
adicto
que
se
embriaga,
Dieser
Süchtige,
der
sich
an
dir
berauscht,
De
ti
Ahogando
sus
penas
en
tinta,
Seine
Sorgen
in
Tinte
ertränkend,
Pintas
mi
realidad,
Du
malst
meine
Realität,
Eres
verdad
eterna,
predecible,
Du
bist
ewige
Wahrheit,
vorhersehbar,
Sueles
ser
violenta
y
tierna,
Du
bist
oft
gewalttätig
und
zärtlich,
ME
ENFERMA
NO
TENERTE
A
CADA
SEGUNDO,
ES
MACHT
MICH
KRANK,
DICH
NICHT
JEDE
SEKUNDE
ZU
HABEN,
Eres
mi
luz,
Du
bist
mein
Licht,
Mi
oscuridad,
Meine
Dunkelheit,
Mi
escape
del
mundo,
Meine
Flucht
vor
der
Welt,
En
lo
profundo
de
tu
interior,
In
der
Tiefe
deines
Inneren,
Perdi
el
rumbo,
Verlor
ich
die
Richtung,
Con
brujula
sin
aguja
viajo
lejos
en
una
burbuja,
Mit
einem
Kompass
ohne
Nadel
reise
ich
weit
in
einer
Blase,
Dibujas
mi
imagen
como
un
angel
en
caida,
Du
zeichnest
mein
Bild
wie
einen
gefallenen
Engel,
Invisible
sin
pasar
inadvertido
ante
la
vida,
Unsichtbar,
ohne
unbemerkt
am
Leben
vorbeizugehen,
La
prefiero
compartida,
Ich
bevorzuge
sie
geteilt,
Y
viaja
a
la
profanacion
Und
reise
zur
Entweihung
Y
llegar
al
fin
en
tontos
reclamos,
Und
komme
am
Ende
in
törichten
Ansprüchen
an,
Sere
un
esclavo
atado
en
su
billete
de
amor,
Ich
werde
ein
Sklave
sein,
gefesselt
an
seine
Liebeserklärung,
Como
un
perro
al
amo,
Wie
ein
Hund
an
seinen
Herrn,
Desde
el
"DO"
hasta
el
"SI"
te
amo!
Vom
"DO"
bis
zum
"SI"
liebe
ich
dich!
DO-minados
por
tu
esencia
y
tu
belleza,
DO-miniert
von
deiner
Essenz
und
deiner
Schönheit,
RE-clamamos
con
mas
fuerza
tu
pureza,
RE-klamieren
wir
mit
mehr
Kraft
deine
Reinheit,
MI-tologica
esclavizada
princesa,
MI-thologische,
versklavte
Prinzessin,
FA-sinante
deslumbrante
amante
intensa,
FA-szinierende,
schillernde,
intensive
Geliebte,
SOL-
del
alma
del
creador
el
estandarte,
SOL-
der
Seele,
die
Standarte
des
Schöpfers,
LA-promiscua
qe
no
traiciono
a
su
amante,
LA-
die
Promiske,
die
ihren
Geliebten
nicht
betrogen
hat,
SI-
la
ves
dile
que
la
amo
por
amor
al
arte
SI-e,
wenn
du
sie
siehst,
sag
ihr,
dass
ich
sie
aus
Liebe
zur
Kunst
liebe
Y
que
no
se
que
haria
el
dia
que
me
falte...
Und
dass
ich
nicht
weiß,
was
ich
tun
würde,
wenn
sie
mir
fehlt...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Luis Perales Morillas
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.