Al2 El Aldeano feat. El Adversario & Los Aldeanos - Amada Mia - перевод текста песни на немецкий

Amada Mia - Los Aldeanos , Al2 El Aldeano перевод на немецкий




Amada Mia
Geliebte
La comisión depuradora, Lápiz...
Die Reinigungskommission, Lápiz...
Tu sabes transformar lo sublime en sencillez,
Du weißt, wie man das Erhabene in Schlichtheit verwandelt,
Hacerme sentir feliz y hallar el anís del estrés,
Mich glücklich macht und das Anis des Stresses findet,
Eres nostálgica, mágica como la niñez,
Du bist nostalgisch, magisch wie die Kindheit,
Lastima que muchos te sientan solo con sus pies,
Schade, dass viele dich nur mit ihren Füßen spüren,
Aqui me ves amandote hasta la idolatria,
Hier siehst du mich, wie ich dich bis zur Vergötterung liebe,
Haciendote mia en cada renglon de mi poesia,
Dich in jeder Zeile meiner Poesie zu meiner mache,
Tu solo sigue dandole ritmo a mis fantasias y
Gib meinen Fantasien weiterhin Rhythmus und
Sacando de mi pecho la fria melancolia,
Entziehe meiner Brust die kalte Melancholie,
El dia que me muera no faltes a mi entierro,
An dem Tag, an dem ich sterbe, fehle nicht bei meiner Beerdigung,
Que puede que no pueda escucharte en mi oscuro encierro
Denn es kann sein, dass ich dich in meinem dunklen Verlies nicht hören kann,
Pero voy a estar en cada lagrima de quien me quiso,
Aber ich werde in jeder Träne derer sein, die mich liebten,
Implorando que tambien seas dios haya en el paraiso,
Und flehen, dass du auch im Paradies Gott seist,
Eres un vicio que se apodero de mi,
Du bist eine Sucht, die sich meiner bemächtigt hat,
Ni terapias, Ni psicologos me alejaran de ti,
Weder Therapien noch Psychologen werden mich von dir entfernen,
Porque si,
Denn ja,
Yo te pudiera tocar me encerraria contigo en una urna de Cristal,
Wenn ich dich berühren könnte, würde ich mich mit dir in einer gläsernen Urne einschließen,
Para bailar y bailar hasta desfayecer,
Um zu tanzen und zu tanzen, bis zum Umfallen,
Y deter el tiempo en la cuspide del placer,
Und die Zeit auf dem Höhepunkt des Vergnügens anzuhalten,
No te podemos perder,
Wir dürfen dich nicht verlieren,
El mundo te nesecita,
Die Welt braucht dich,
El dia que tu no estes,
An dem Tag, an dem du nicht mehr da bist,
Hasta las flores se marchitan...
Verwelken sogar die Blumen...
DO-minados por tu esencia y tu belleza,
DO-miniert von deiner Essenz und deiner Schönheit,
RE-clamamos con mas fuerza tu pureza,
RE-klamieren wir mit mehr Kraft deine Reinheit,
MI-tologica esclavizada princesa,
MI-thologische, versklavte Prinzessin,
FA-sinante deslumbrante amante intensa,
FA-szinierende, schillernde, intensive Geliebte,
SOL- del alma del creador el estandarte,
SOL- der Seele, die Standarte des Schöpfers,
LA-promiscua qe no traiciono a su amante,
LA- die Promiske, die ihren Geliebten nicht betrogen hat,
SI- la ves dile que la amo por amor al arte
SI-e, wenn du sie siehst, sag ihr, dass ich sie aus Liebe zur Kunst liebe
Y que no se que haria el dia que me falte.
Und dass ich nicht weiß, was ich tun würde, wenn sie mir fehlt.
Se que solo no eres mia,
Ich weiß, dass du nicht nur mir gehörst,
Eres de el eres de aquel
Du gehörst ihm, du gehörst jenem,
Pero nadie como yo y el aire besarian tu piel,
Aber niemand außer mir und der Luft würde deine Haut küssen,
Eres como una golondrina echa de papel
Du bist wie eine Schwalbe aus Papier,
Que no tiene un rumbo fijo,
Die keine feste Richtung hat,
Ni destino fiel.
Noch ein treues Ziel.
Vierte tu miel sobre mi cuerpo es todo tuyo,
Gieße deinen Honig über meinen Körper, er gehört ganz dir,
Toca con tus labios el filo de mi orgullo,
Berühre mit deinen Lippen die Schneide meines Stolzes,
Que entre tu y yo,
Denn zwischen dir und mir,
No hacen falta copas,
Braucht es keine Gläser,
Pues ya yo me he embriagado con el sabor de tus notas,!¿Ohh no lo notas?!
Denn ich habe mich schon am Geschmack deiner Noten berauscht, Ohh, merkst du es nicht?!
Que solo tu me dominas y
Dass nur du mich beherrschst und
Que mi vida es perfecta si cerca de mi caminas,
Dass mein Leben perfekt ist, wenn du in meiner Nähe gehst,
Iluminas mi sendero si la luz del cielo no me alcanza,
Du erleuchtest meinen Weg, wenn das Licht des Himmels mich nicht erreicht,
Te has convertido en el faro de mi esperanza.
Du bist zum Leuchtturm meiner Hoffnung geworden.
Mi añoranza,
Meine Sehnsucht,
Es siempre protegerte,
Ist es, dich immer zu beschützen,
Y cuidarte de que no te violen,
Und darauf zu achten, dass du nicht vergewaltigt wirst,
Los que no pueden tenerte,
Von denen, die dich nicht haben können,
Doncella eterna esta materia a ti se aferra,
Ewige Jungfrau, diese Materie klammert sich an dich,
Alabando al espiritu mas vivo de la tierra.
Und preist den lebendigsten Geist der Erde.
Eres el baston de mi imaginacion "Amada mia" yo
Du bist der Stab meiner Vorstellungskraft, "Meine Geliebte", ich
Te debia esta cancion,
Schuldete dir dieses Lied,
Esta persona siempre te estara agradecida.
Diese Person wird dir immer dankbar sein.
Que mis versos te honren y
Mögen meine Verse dich ehren und
Que el coro te vendiga.
Möge der Chor dich segnen.
DO-minados por tu esencia y tu belleza,
DO-miniert von deiner Essenz und deiner Schönheit,
RE-clamamos con mas fuerza tu pureza,
RE-klamieren wir mit mehr Kraft deine Reinheit,
MI-tologica esclavizada princesa,
MI-thologische, versklavte Prinzessin,
FA-sinante deslumbrante amante intensa,
FA-szinierende, schillernde, intensive Geliebte,
SOL- del alma del creador el estandarte,
SOL- der Seele, die Standarte des Schöpfers,
LA-promiscua que no traiciono a su amante,
LA- die Promiske, die ihren Geliebten nicht betrogen hat,
SI- la ves dile que la amo por amor al arte
SI-e, wenn du sie siehst, sag ihr, dass ich sie aus Liebe zur Kunst liebe
Y que no se que haria el dia que me falte.
Und dass ich nicht weiß, was ich tun würde, wenn sie mir fehlt.
Este no es adios a la rosa mas hermosa que
Dies ist kein Abschied von der schönsten Rose, die
Sabe destrozar tristeza,
Traurigkeit zu zerstören weiß,
Esposando besos en versos,
Küsse in Versen verhaftend,
Llaves, de mi inspiracion,
Schlüssel, meiner Inspiration,
Seras mia pues siempre te amare
Du wirst mein sein, denn ich werde dich immer lieben,
Hasta que el mundo acabe,
Bis die Welt untergeht,
Hasta que el silencio nos separe,
Bis die Stille uns trennt,
Hasta que pare el corazon.
Bis das Herz stehen bleibt.
No dejare de desearte,
Ich werde nicht aufhören, dich zu begehren,
Amarte es mi arte,
Dich zu lieben ist meine Kunst,
Besarte se convierte en cancion, eres pasion,
Dich zu küssen wird zum Lied, du bist Leidenschaft,
Creacion hiciste a la vida distinta,
Schöpfung, du hast das Leben anders gemacht,
Este adicto que se embriaga,
Dieser Süchtige, der sich an dir berauscht,
De ti Ahogando sus penas en tinta,
Seine Sorgen in Tinte ertränkend,
Pintas mi realidad,
Du malst meine Realität,
Eres verdad eterna, predecible,
Du bist ewige Wahrheit, vorhersehbar,
Sueles ser violenta y tierna,
Du bist oft gewalttätig und zärtlich,
ME ENFERMA NO TENERTE A CADA SEGUNDO,
ES MACHT MICH KRANK, DICH NICHT JEDE SEKUNDE ZU HABEN,
Eres mi luz,
Du bist mein Licht,
Mi oscuridad,
Meine Dunkelheit,
Mi pase y
Mein Pass und
Mi escape del mundo,
Meine Flucht vor der Welt,
En lo profundo de tu interior,
In der Tiefe deines Inneren,
Perdi el rumbo,
Verlor ich die Richtung,
Con brujula sin aguja viajo lejos en una burbuja,
Mit einem Kompass ohne Nadel reise ich weit in einer Blase,
Dibujas mi imagen como un angel en caida,
Du zeichnest mein Bild wie einen gefallenen Engel,
Invisible sin pasar inadvertido ante la vida,
Unsichtbar, ohne unbemerkt am Leben vorbeizugehen,
La prefiero compartida,
Ich bevorzuge sie geteilt,
Y viaja a la profanacion
Und reise zur Entweihung
Y llegar al fin en tontos reclamos,
Und komme am Ende in törichten Ansprüchen an,
Sere un esclavo atado en su billete de amor,
Ich werde ein Sklave sein, gefesselt an seine Liebeserklärung,
Como un perro al amo,
Wie ein Hund an seinen Herrn,
Desde el "DO" hasta el "SI" te amo!
Vom "DO" bis zum "SI" liebe ich dich!
DO-minados por tu esencia y tu belleza,
DO-miniert von deiner Essenz und deiner Schönheit,
RE-clamamos con mas fuerza tu pureza,
RE-klamieren wir mit mehr Kraft deine Reinheit,
MI-tologica esclavizada princesa,
MI-thologische, versklavte Prinzessin,
FA-sinante deslumbrante amante intensa,
FA-szinierende, schillernde, intensive Geliebte,
SOL- del alma del creador el estandarte,
SOL- der Seele, die Standarte des Schöpfers,
LA-promiscua qe no traiciono a su amante,
LA- die Promiske, die ihren Geliebten nicht betrogen hat,
SI- la ves dile que la amo por amor al arte
SI-e, wenn du sie siehst, sag ihr, dass ich sie aus Liebe zur Kunst liebe
Y que no se que haria el dia que me falte...
Und dass ich nicht weiß, was ich tun würde, wenn sie mir fehlt...





Авторы: Jose Luis Perales Morillas

Al2 El Aldeano feat. El Adversario & Los Aldeanos - Comision Depuradora
Альбом
Comision Depuradora
дата релиза
30-10-2007



Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.