La Cueva Mokoya feat. Al2 El Aldeano & Silvito El Libre - Ella - перевод текста песни на немецкий

Ella - Al2 El Aldeano , Silvito el Libre , La Cueva Mokoya перевод на немецкий




Ella
Sie
Año 2004, Enero 16 no fue normal.
Im Jahr 2004, am 16. Januar, war es nicht normal.
Con el cuerpo ensangrentado era llevado a un hospital,
Mit blutüberströmtem Körper wurde ich in ein Krankenhaus gebracht,
En la espalda un solo golpe del filo trauma craneal,
Am Rücken eine einzige Stichwunde, ein Schädeltrauma,
Y médicos angustiados por mi estado corporal.
Und Ärzte, die sich um meinen körperlichen Zustand sorgten.
Las lágrimas de mi madre entre tanta confusión,
Die Tränen meiner Mutter inmitten all der Verwirrung,
Los rostros de mis amigos mucha desesperación.
Die Gesichter meiner Freunde, voller Verzweiflung.
Y aunque todo estaba turbio, raro, desde mi visión,
Und obwohl alles trüb und seltsam war, aus meiner Sicht,
Sabía que ella me miraba de algún lado de la habitación.
Wusste ich, dass sie mich von irgendwo im Zimmer aus ansah.
El miedo que en la mente me hacía temblar
Die Angst, die mich innerlich zittern ließ,
Era dormirme y nunca más volver a despertar.
War einzuschlafen und nie wieder aufzuwachen.
Pero después de aguantar mil horas desesperadas
Aber nachdem ich tausend verzweifelte Stunden ertragen hatte,
El cansancio me vencía y ya no podía hacer nada.
Überwältigte mich die Müdigkeit und ich konnte nichts mehr tun.
Caí en el sueño más oscuro que hasta hoy he concebido,
Ich fiel in den dunkelsten Schlaf, den ich bis heute erlebt habe,
Casi real, yo juraría haberlo vivido.
Fast real, ich würde schwören, ihn erlebt zu haben.
Y aunque quería despertar y olvidar lo sucecido,
Und obwohl ich aufwachen und das Geschehene vergessen wollte,
Hasta el día de hoy su imagen invisible me ha seguido.
Hat mich ihr unsichtbares Bild bis heute verfolgt.
En un lugar de mi ciudad, a pocos metros de una dama
An einem Ort in meiner Stadt, nur wenige Meter von einer Dame entfernt,
Me encontraba solo con curiosidad de a quien miraba,
Befand ich mich allein, neugierig, wen sie ansah,
Ella no me hablaba, más no porqué me parecía
Sie sprach nicht mit mir, aber ich weiß nicht, warum es mir schien,
Que me provocaba y que llevarme con ella quería.
Dass sie mich provozierte und dass sie mich mitnehmen wollte.
Su rostro fijo en el mío, creo que decía mi nombre
Ihr Blick fest auf meinen gerichtet, ich glaube, sie sagte meinen Namen,
Con forma de esas mujeres que han sido de muchos hombres.
Mit der Art jener Frauen, die schon vielen Männern gehört haben.
Inmóvil me sonreía cual presumida doncella,
Regungslos lächelte sie mich an, wie eine eingebildete Jungfrau,
Sabía que en algún momento tenía que llegar a ella.
Ich wusste, dass ich irgendwann zu ihr gelangen musste.
Sudando, me desperté con los nervios contrariados.
Schwitzend wachte ich auf, mit flatternden Nerven.
Me di cuenta que el peor momento había terminado,
Mir wurde klar, dass der schlimmste Moment vorbei war,
Ahora vivo en el presente y ya los años han pasado,
Jetzt lebe ich in der Gegenwart und die Jahre sind vergangen,
Pero aún sigo sintiendo que me mira de algún lado (you) .
Aber ich habe immer noch das Gefühl, dass sie mich von irgendwo her ansieht (you).
Puede estar presente en el ser más inocente,
Sie kann im unschuldigsten Wesen präsent sein,
En la mente de un demente, en la sala de un paciente,
Im Geist eines Verrückten, im Zimmer eines Patienten,
En el vientre de una madre, en una tarde corriente.
Im Bauch einer Mutter, an einem gewöhnlichen Nachmittag.
¡Recuerda!, la muerte está pitiando siempre.
Denk daran, der Tod lauert immer.
Ser concecuente puede que algo nos ayude,
Konsequent zu sein, kann uns vielleicht helfen,
Aunque te saldrá a buscar donde quiera que te mudes,
Obwohl sie dich suchen wird, wo auch immer du hingehst,
Nunca dudes, ella siempre encuentra el modo,
Zweifle nie, sie findet immer einen Weg,
Y aunque no le formen cola, hay pasaporte es pa' todos.
Und obwohl sich keine Schlange vor ihr bildet, gibt es einen Reisepass für alle.
En el 99, 3 de marzo, yo subía la escalera,
Im Jahr '99, am 3. März, stieg ich die Treppe hinauf,
4: 30 de la tarde regresaba de la escuela.
16:30 Uhr, ich kam von der Schule zurück.
Toqué la puerta, cuando de una cruel manera,
Ich klopfte an die Tür, als auf grausame Weise,
Una vecina me gritó: ¡No hay nadie murió tu abuela! (¿cómo?).
Eine Nachbarin mir zurief: "Da ist niemand, deine Großmutter ist gestorben!" (Wie bitte?).
El cielo estaba nublado y mi mirada perdió el brillo,
Der Himmel war bewölkt und mein Blick verlor seinen Glanz,
Mientras por aquel pasillo caminaba de un lado a otro,
Während ich in jenem Flur von einer Seite zur anderen ging,
Como un loco sin consuelo alguno.
Wie ein Verrückter ohne jeglichen Trost.
Abuela se fue, sin duda alguna un golpe duro.
Oma ist gegangen, zweifellos ein harter Schlag.
Funerarias, familiares, lágrimas, último adiós.
Bestattungsunternehmen, Verwandte, Tränen, letzter Abschied.
Y yo clavándome un puñal por cada vez que le alcé la voz,
Und ich stach mir jedes Mal einen Dolch ins Herz, wenn ich meine Stimme gegen sie erhob,
Quedó un vacío inmenso en nuestra casa,
Es blieb eine immense Leere in unserem Haus,
Y que de algún lugar sobrenatural me ve.
Und ich weiß, dass sie mich von einem übernatürlichen Ort aus sieht.
Poco después acostado en mi cuarto,
Kurz darauf, als ich in meinem Zimmer lag,
Tuve una pesadilla triste cargada de espantos,
Hatte ich einen traurigen Albtraum, voller Schrecken,
Sentía que me levantaban sin mi consentimiento,
Ich spürte, wie ich ohne meine Zustimmung hochgehoben wurde,
Y las persianas eran sacudidas por el viento.
Und die Jalousien wurden vom Wind geschüttelt.
Por un momento pregunté asustado quién era
Für einen Moment fragte ich verängstigt, wer es sei,
Y me hundí en la cama mientras esperaba que respondieran.
Und ich sank ins Bett, während ich darauf wartete, dass sie antworteten.
Sólo escuchaba la madrugada y sus grillos,
Ich hörte nur das Morgengrauen und seine Grillen,
Y el ¡tic-tac! del reloj parecía el ¡cric-crac! de un gatillo.
Und das "Tick-Tack" der Uhr schien wie das "Klick-Klack" eines Abzugs.
Mis manos estaban recias, traté de gritar,
Meine Hände waren steif, ich versuchte zu schreien,
Pero en medio de ese abismo ni yo mismo me podía escuchar,
Aber inmitten dieses Abgrunds konnte ich mich selbst nicht hören,
Creía que era mi abuela que me venía a visitar, pero no,
Ich dachte, es wäre meine Großmutter, die mich besuchen käme, aber nein,
Ella sería incapaz de a su nieto asustar.
Sie wäre nicht fähig, ihren Enkel zu erschrecken.
Cerré los ojos, suspiré... traté de ser fuerte,
Ich schloss die Augen, seufzte... versuchte, stark zu sein,
Sentí su respiración, aunque el rostro no pude verle.
Ich spürte ihren Atem, obwohl ich ihr Gesicht nicht sehen konnte.
Hoy me considero un hombre con suerte,
Heute betrachte ich mich als einen glücklichen Mann,
Que transitó entre la oscuridad y la muerte.
Der zwischen Dunkelheit und Tod wandelte.
Puede estar presente en el ser más inocente,
Sie kann im unschuldigsten Wesen präsent sein,
En la mente de un demente, en la sala de un paciente,
Im Geist eines Verrückten, im Zimmer eines Patienten,
En el vientre de una madre, en una tarde corriente.
Im Bauch einer Mutter, an einem gewöhnlichen Nachmittag.
¡Recuerda!, la muerte está pitiando siempre.
Denk daran, der Tod lauert immer.
Ser concecuente puede que algo nos ayude,
Konsequent zu sein, kann uns vielleicht helfen,
Aunque te saldrá a buscar donde quiera que te mudes,
Obwohl sie dich suchen wird, wo auch immer du hingehst,
Nunca dudes, ella siempre encuentra el modo,
Zweifle nie, sie findet immer einen Weg,
Y aunque no le formen cola, hay pasaporte es pa' todos.
Und obwohl sich keine Schlange vor ihr bildet, gibt es einen Reisepass für alle.
¡Recuerda! (los caballeros).
Denk daran! (Die Gentlemen).
Ella siempre va a estar ahí (el que escuche esta canción se va a morir jaja).
Sie wird immer da sein (wer dieses Lied hört, wird sterben, haha).
Y a ti... a ti también te está mirando (sí). Algún día seremos un retrato en la pared, no más que eso.
Und dich... dich sieht sie auch an (ja). Eines Tages werden wir nur noch ein Porträt an der Wand sein, nicht mehr.
Real 70,
Real 70,
Las 26 muzas.
Die 26 Musen.





Авторы: Aldo Roberto Rodriguez Baquero, Silvito El Libre


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.