Текст и перевод песни Al2 El Aldeano - La Vida
La
vida
es
una
ergástula
de
criaturas
escépticas
que
vagan
en
la
paradoja.
Al
nacer
arroja
sobre
nuestra
materia
gramos
de
epopeya
a
la
cual
catalogamos
tristes
o
duras
Жизнь
- это
каторга
для
скептических
созданий,
блуждающих
в
парадоксе.
При
рождении
на
нашу
материю
бросают
граммы
эпопеи,
которую
мы
классифицируем
как
грустную
или
тяжелую.
Últimamente
la
vida
se
ha
vuelto
color
rosa,
sí,
color
rosa
púrpura
como
el
cruor
que
jamás
manchó
la
canosa
mejilla
del
vil
señor,
que
aún
a
punto
de
perder
su
vida
no
libera
a
las
nuestras
de
los
verdes
bolsillos
de
aquel
pantalón
con
el
que
al
parecer
se
le
ha
velado.
В
последнее
время
жизнь
стала
розовой,
да,
розово-пурпурной,
как
кровь,
которая
никогда
не
пачкала
седую
щеку
мерзкого
господина,
который
даже
на
грани
потери
своей
жизни
не
освобождает
наши
из
зеленых
карманов
тех
брюк,
в
которых,
похоже,
его
отпевали.
Atados
a
vidas
con
entradas
y
salidas
pero
sin
felicidad
alguna,
algunas
personas
resuelven
traicionar
al
destino.
A
esto
muchos
le
llaman
cobardía,
yo
no,
yo
le
llamo
tranquilidad
espiritual
forzada.
Привязанные
к
жизням
с
входами
и
выходами,
но
без
какого-либо
счастья,
некоторые
люди
решают
предать
судьбу.
Многие
называют
это
трусостью,
я
нет,
я
называю
это
вынужденным
душевным
спокойствием.
La
vida
pertenece
a
alguna
mala
palabra,
en
ocasiones
a
otras
aunque
es
rico
empanizado
en
dudas
Жизнь
принадлежит
какому-то
ругательству,
иногда
другим,
хотя
она
богата,
обваленная
в
сомнениях.
Es
corto
el
tiempo
que
nos
presta
alguien
desconocido,
aquí
en
la
Tierra,
no
te
dejes
convertir
en
un
bulbo
de
ira
por
idolos
compazados
como
H
maquillados
con
un
presente
que
con
vaselina
congelada
introducen
a
la
fuerza
en
tu
ingenua
psiquis
Коротко
время,
которое
нам
предоставляет
кто-то
неизвестный,
здесь,
на
Земле,
не
позволяй
себе
превратиться
в
луковицу
гнева
из-за
фальшивых
идолов,
таких
как
H,
замаскированных
настоящим,
которое
они
насильно
вводят
в
твою
наивную
психику
с
помощью
замороженного
вазелина.
Entiendes?,
yo,
La
Aldea,
representa
...
la
vida.
Понимаешь?,
я,
Деревня,
представляю
...
жизнь.
El
sol
del
alma,
el
Dios
del
cuerpo,
la
vida
Солнце
души,
Бог
тела,
жизнь,
La
manta
de
dolor
que
abriga
el
tiempo,
la
vida,
Одеяло
боли,
согревающее
время,
жизнь,
El
cuento
personal
de
cada
ser,
la
vida
Личная
история
каждого
существа,
жизнь,
Una
ilusión
que
tiende
a
desaparecer.
Иллюзия,
которая
имеет
тенденцию
исчезать.
El
sol
del
alma,
el
Dios
del
cuerpo,
la
vida
Солнце
души,
Бог
тела,
жизнь,
La
manta
de
dolor
que
abriga
el
tiempo,
la
vida,
Одеяло
боли,
согревающее
время,
жизнь,
El
cuento
personal
de
cada
ser,
la
vida
Личная
история
каждого
существа,
жизнь,
Una
ilusión
que
tiende
a
desaparecer.
Иллюзия,
которая
имеет
тенденцию
исчезать.
La
vida
aparece
y
se
desaparece,
Жизнь
появляется
и
исчезает,
Nos
dota
de
un
camino
donde
ni
las
flores
crecen.
Она
наделяет
нас
путем,
где
даже
цветы
не
растут.
Naces
y
mientes,
creces,
la
alegría
fallece,
Ты
рождаешься
и
лжешь,
растешь,
радость
умирает,
Prefiero
la
vida
en
un
vientre
y
en
la
luz
los
9 meses.
Я
предпочитаю
жизнь
в
утробе
и
9 месяцев
на
свету.
La
vida
me
enseñó
que
hay
que
saber
decir
que
no,
Жизнь
научила
меня,
что
нужно
уметь
говорить
"нет",
Que
nadie
me
vaya
a
ayudar
si
antes
no
me
ayudo
yo.
Что
никто
не
поможет
мне,
если
я
сам
себе
не
помогу.
La
vida
me
mostró
finales,
principios,
dolores
sin
alivios,
Жизнь
показала
мне
концы,
начала,
боли
без
облегчения,
Sueños
trás
gruesos
vidrios,
que
la
mente
es
el
presidio
Сны
за
толстыми
стеклами,
что
разум
- это
тюрьма
De
martirios
no
deseados,
que
no
hay
vicios
sin
esclavos
Нежелательных
мучений,
что
нет
пороков
без
рабов
Ni
edificios
gigantes
sin
vagos.
И
гигантских
зданий
без
бродяг.
Que
basta
con
un
trago
para
hablar
sandeces
Что
достаточно
одного
глотка,
чтобы
говорить
глупости,
Que
el
arrepentimiento
pesa
más
que
un
disculpa
mil
veces.
Что
раскаяние
весит
больше,
чем
тысяча
извинений.
Que
parece
ser
Dios
la
salvación,
pero
ningún
sermón
Что
кажется,
Бог
- это
спасение,
но
никакая
проповедь
Sube
la
hemoglobina
y
regala
un
colchón.
Не
повышает
гемоглобин
и
не
дарит
матрас.
Que
en
la
razón
no
hay
cabida
para
la
duda
Что
в
разуме
нет
места
сомнению,
Y
que
si
alguien
me
ha
sido
fiel,
esa
ha
sido
mi
perra
Luna.
И
что
если
кто-то
был
мне
верен,
то
это
моя
собака
Луна.
La
vida
es
como
un
búcaro,
como
una
flor
marchita
Жизнь
как
кувшин,
как
увядший
цветок,
Que
si
con
tu
vida
le
das
vida,
resucita.
Который,
если
ты
дашь
ему
жизнь
своей
жизнью,
воскреснет.
La
vida
es
un
presente,
la
vida
es
señorita
Жизнь
- это
подарок,
жизнь
- это
юная
леди,
Hasta
que
la
muerte
le
abre
los
pies
y
se
la
fornica.
Пока
смерть
не
раздвинет
ей
ноги
и
не
овладеет
ею.
Ella
necesita
ser
vivida
de
nuevo
Ей
нужно
быть
прожитой
заново,
Hallas
perdido
un
pie
o
te
hallas
quedado
ciego.
Даже
если
ты
потерял
ногу
или
ослеп.
La
vida
es
como
un
juego
de
semáforos
y
aceras,
Жизнь
как
игра
светофоров
и
тротуаров,
Es
la
gran
pasarela
de
banderas
en
cadenas.
Это
великий
подиум
флагов
в
цепях.
La
vida
seguirá
con
vida
bajo
aquel
mármol
Жизнь
будет
жить
под
тем
мрамором,
Porque
la
vida
ha
de
hacer
su
vida
hasta
en
un
árbol.
Потому
что
жизнь
должна
жить
своей
жизнью
даже
в
дереве.
La
vida
es
como
un
caracol
que
oculta
un
sol
azul,
Жизнь
как
улитка,
скрывающая
синее
солнце,
La
vida
es
del
colon
que
descubrió
calor
en
tu
baúl.
Жизнь
принадлежит
колонизатору,
который
обнаружил
тепло
в
твоем
сундуке.
El
sol
del
alma,
el
Dios
del
cuerpo,
la
vida
Солнце
души,
Бог
тела,
жизнь,
La
manta
de
dolor
que
abriga
el
tiempo,
la
vida,
Одеяло
боли,
согревающее
время,
жизнь,
El
cuento
personal
de
cada
ser,
la
vida
Личная
история
каждого
существа,
жизнь,
Una
ilusión
que
tiende
a
desaparecer.
Иллюзия,
которая
имеет
тенденцию
исчезать.
El
sol
del
alma,
el
Dios
del
cuerpo,
la
vida
Солнце
души,
Бог
тела,
жизнь,
La
manta
de
dolor
que
abriga
el
tiempo,
la
vida,
Одеяло
боли,
согревающее
время,
жизнь,
El
cuento
personal
de
cada
ser,
la
vida
Личная
история
каждого
существа,
жизнь,
Una
ilusión
que
tiende
a
desaparecer.
Иллюзия,
которая
имеет
тенденцию
исчезать.
La
vida
me
hizo
amar
mi
patria
y
de
ella
cuidar,
Жизнь
заставила
меня
любить
мою
родину
и
заботиться
о
ней,
Hablar
sin
tener
temor
a
luego
fallar.
Говорить,
не
боясь
потом
ошибиться.
A
sentir
con
la
mirada
y
con
el
corazón
mirar
Чувствовать
взглядом
и
смотреть
сердцем,
Y
a
odiar
a
los
aliens
que
construyen
en
las
FAR.
И
ненавидеть
пришельцев,
которые
строят
в
FAR.
A
soñar,
a
llorar,
a
borrar
con
el
dedo,
Мечтать,
плакать,
стирать
пальцем,
A
ser
niño
para
siempre
y
a
elevar
al
cielo
mi
ego.
Быть
ребенком
навсегда
и
возносить
свое
эго
к
небу.
A
no
jugar
con
el
fuego
aunque
en
sus
llamas
arda
Не
играть
с
огнем,
даже
если
в
его
пламени
горит
El
prestigio
de
alguien
que
en
su
pecho
aún
respeto
guarda.
Престиж
того,
кто
в
своей
груди
еще
хранит
уважение.
A
tener
presente
que
no
debo
dar
la
espalda
Помнить,
что
я
не
должен
поворачиваться
спиной,
Y
a
olvidar
que
existe
la
leche
condensada
con
malta.
И
забыть,
что
существует
сгущенное
молоко
с
солодом.
A
corregir
mis
faltas,
a
ser
hombre
antes
de
MC
Исправлять
свои
ошибки,
быть
мужчиной,
прежде
чем
стать
MC,
Y
andar
por
ahí
y
hablando
solo
y
solo
reírme,
sí.
И
ходить
туда-сюда,
разговаривая
сам
с
собой
и
просто
смеяться,
да.
A
ver
clientes
estrellando
su
carruaje
Видеть
клиентов,
разбивающих
свою
карету,
Tratando
de
impresionar
a
Malboros
con
maquillajes.
Пытаясь
произвести
впечатление
на
Мальборо
с
макияжем.
A
novatas
cenicientas
que
al
llegar
la
media
noche
Новенькие
Золушки,
которые,
когда
наступает
полночь,
Se
les
convierte
la
verguenza
en
silicona,
aparte
el
bonche.
Превращают
свой
стыд
в
силикон,
кроме
шуток.
Que
esto
es
un
país
de
monjes
en
tensión
Что
это
страна
монахов
в
напряжении,
Que
su
iglesia
es
el
mar
y
su
Dios
una
embarcación.
Что
их
церковь
- это
море,
а
их
Бог
- лодка.
Quien
me
hace
daño
recibe
un
castigo
Тот,
кто
причиняет
мне
боль,
получает
наказание,
Si
la
vida
da
más
vueltas
que
la
esfera
del
mundo.
Если
жизнь
делает
больше
оборотов,
чем
земной
шар.
Bailando
casino,
alto
como
un
pino,
Танцуя
казино,
высокий
как
сосна,
Ella
me
enseñó
a
volar,
a
no
ser
buena
gente
Она
научила
меня
летать,
не
быть
хорошим
человеком
Y
solamente
en
el
viento
confiar.
И
доверять
только
ветру.
A
no
bajar
la
mirada
para
nada,
nada
baje
baje
Ни
за
что
не
опускать
взгляд,
ни
за
что,
ни
за
что,
Y
que
las
bombas
van
en
el
cojín
donde
se
siente
el
majestuoso
И
что
бомбы
находятся
в
подушке,
на
которой
сидит
величественный
Trozo
de
mierda,
George
Bush
Кусок
дерьма,
Джордж
Буш,
Y
que
Ruz
hizo
de
este
sistema
un
clon
de
la
antigua
URSS.
И
что
Руз
сделал
из
этой
системы
клон
бывшего
СССР.
Mi
nombre
es
Luz,
así
me
nombró
la
vida,
mi
saliva
Мое
имя
- Свет,
так
меня
назвала
жизнь,
моя
слюна
-
Sinónimo
de
salida
que
mi
partida
de
esta
tierra
tú
no
sentirás,
Синоним
выхода,
что
ты
не
почувствуешь
моего
ухода
с
этой
земли,
Pero
mientras
vivas
esta
canción
no
olvidarás
jamás
Но
пока
ты
жив,
эту
песню
ты
никогда
не
забудешь,
Porque
la
vida
transformó
en
un
haz
de
paz
Потому
что
жизнь
превратила
в
луч
мира
Al
más
feliz
admirador
de
la
vida
y
sus
contratiempos.
Самого
счастливого
поклонника
жизни
и
ее
невзгод.
Trás
mi
pecho,
la
vida
puso
un
corazón,
За
моей
грудью
жизнь
положила
сердце,
Dentro
de
mi
cráneo
amor
y
en
las
afueras
un
pon
pon.
Внутри
моего
черепа
- любовь,
а
снаружи
- пон-пон.
Y
aunque
no
soy
el
rey
Tritón,
me
concedió
el
tridente
И
хотя
я
не
царь
Тритон,
она
даровала
мне
трезубец
Con
el
poder
de
darle
vida
a
quien
me
escucha
y
me
comprende.
С
силой
давать
жизнь
тому,
кто
слушает
и
понимает
меня.
El
sol
del
alma,
el
Dios
del
cuerpo,
la
vida
Солнце
души,
Бог
тела,
жизнь,
La
manta
de
dolor
que
abriga
el
tiempo,
la
vida,
Одеяло
боли,
согревающее
время,
жизнь,
El
cuento
personal
de
cada
ser,
la
vida
Личная
история
каждого
существа,
жизнь,
Una
ilusión
que
tiende
a
desaparecer.
Иллюзия,
которая
имеет
тенденцию
исчезать.
El
sol
del
alma,
el
Dios
del
cuerpo,
la
vida
Солнце
души,
Бог
тела,
жизнь,
La
manta
de
dolor
que
abriga
el
tiempo,
la
vida,
Одеяло
боли,
согревающее
время,
жизнь,
El
cuento
personal
de
cada
ser,
la
vida
Личная
история
каждого
существа,
жизнь,
Una
ilusión
que
tiende
a
desaparecer.
Иллюзия,
которая
имеет
тенденцию
исчезать.
La
vida
es
rara,
no
sabes
lo
que
ella
te
depara,
Жизнь
странная,
ты
не
знаешь,
что
она
тебе
готовит,
Da
vueltas
y
giros
fuertes,
te
puedes
caer
que
ella
no
para.
Она
делает
повороты
и
крутые
виражи,
ты
можешь
упасть,
но
она
не
остановится.
Solo
trata
de
vivirla,
no
trates
de
comprenderla
Просто
попытайся
прожить
ее,
не
пытайся
понять,
Solo
pueden
entenderla
ni
los
que
ya
tienen
canas.
Ее
могут
понять
только
те,
у
кого
уже
есть
седина.
La
vida
quizás
me
diseñó
para
decirte
esto,
Возможно,
жизнь
создала
меня,
чтобы
сказать
тебе
это,
Solo
con
la
barriga
llena
el
corazón
no
está
contento.
Только
с
полным
животом
сердце
не
бывает
довольно.
Cómo
hice
esto
me
preguntas,
Ты
спрашиваешь,
как
я
это
сделал,
Pero
se
te
olvida
que
la
técnica
es
la
técnica
Но
ты
забываешь,
что
техника
есть
техника,
Y
sin
técnica
no
hay
vida.
А
без
техники
нет
жизни.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rodriguez Baquero Aldo Roberto
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.