Al2 El Aldeano - La Vida - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Al2 El Aldeano - La Vida




La Vida
Жизнь
La vida es una ergástula de criaturas escépticas que vagan en la paradoja. Al nacer arroja sobre nuestra materia gramos de epopeya a la cual catalogamos tristes o duras
Жизнь - это каторга для скептических созданий, блуждающих в парадоксе. При рождении на нашу материю бросают граммы эпопеи, которую мы классифицируем как грустную или тяжелую.
Últimamente la vida se ha vuelto color rosa, sí, color rosa púrpura como el cruor que jamás manchó la canosa mejilla del vil señor, que aún a punto de perder su vida no libera a las nuestras de los verdes bolsillos de aquel pantalón con el que al parecer se le ha velado.
В последнее время жизнь стала розовой, да, розово-пурпурной, как кровь, которая никогда не пачкала седую щеку мерзкого господина, который даже на грани потери своей жизни не освобождает наши из зеленых карманов тех брюк, в которых, похоже, его отпевали.
Atados a vidas con entradas y salidas pero sin felicidad alguna, algunas personas resuelven traicionar al destino. A esto muchos le llaman cobardía, yo no, yo le llamo tranquilidad espiritual forzada.
Привязанные к жизням с входами и выходами, но без какого-либо счастья, некоторые люди решают предать судьбу. Многие называют это трусостью, я нет, я называю это вынужденным душевным спокойствием.
La vida pertenece a alguna mala palabra, en ocasiones a otras aunque es rico empanizado en dudas
Жизнь принадлежит какому-то ругательству, иногда другим, хотя она богата, обваленная в сомнениях.
Es corto el tiempo que nos presta alguien desconocido, aquí en la Tierra, no te dejes convertir en un bulbo de ira por idolos compazados como H maquillados con un presente que con vaselina congelada introducen a la fuerza en tu ingenua psiquis
Коротко время, которое нам предоставляет кто-то неизвестный, здесь, на Земле, не позволяй себе превратиться в луковицу гнева из-за фальшивых идолов, таких как H, замаскированных настоящим, которое они насильно вводят в твою наивную психику с помощью замороженного вазелина.
Entiendes?, yo, La Aldea, representa ... la vida.
Понимаешь?, я, Деревня, представляю ... жизнь.
La Vida,
Жизнь,
El sol del alma, el Dios del cuerpo, la vida
Солнце души, Бог тела, жизнь,
La manta de dolor que abriga el tiempo, la vida,
Одеяло боли, согревающее время, жизнь,
El cuento personal de cada ser, la vida
Личная история каждого существа, жизнь,
Una ilusión que tiende a desaparecer.
Иллюзия, которая имеет тенденцию исчезать.
La Vida,
Жизнь,
El sol del alma, el Dios del cuerpo, la vida
Солнце души, Бог тела, жизнь,
La manta de dolor que abriga el tiempo, la vida,
Одеяло боли, согревающее время, жизнь,
El cuento personal de cada ser, la vida
Личная история каждого существа, жизнь,
Una ilusión que tiende a desaparecer.
Иллюзия, которая имеет тенденцию исчезать.
La vida aparece y se desaparece,
Жизнь появляется и исчезает,
Nos dota de un camino donde ni las flores crecen.
Она наделяет нас путем, где даже цветы не растут.
Naces y mientes, creces, la alegría fallece,
Ты рождаешься и лжешь, растешь, радость умирает,
Prefiero la vida en un vientre y en la luz los 9 meses.
Я предпочитаю жизнь в утробе и 9 месяцев на свету.
La vida me enseñó que hay que saber decir que no,
Жизнь научила меня, что нужно уметь говорить "нет",
Que nadie me vaya a ayudar si antes no me ayudo yo.
Что никто не поможет мне, если я сам себе не помогу.
La vida me mostró finales, principios, dolores sin alivios,
Жизнь показала мне концы, начала, боли без облегчения,
Sueños trás gruesos vidrios, que la mente es el presidio
Сны за толстыми стеклами, что разум - это тюрьма
De martirios no deseados, que no hay vicios sin esclavos
Нежелательных мучений, что нет пороков без рабов
Ni edificios gigantes sin vagos.
И гигантских зданий без бродяг.
Que basta con un trago para hablar sandeces
Что достаточно одного глотка, чтобы говорить глупости,
Que el arrepentimiento pesa más que un disculpa mil veces.
Что раскаяние весит больше, чем тысяча извинений.
Que parece ser Dios la salvación, pero ningún sermón
Что кажется, Бог - это спасение, но никакая проповедь
Sube la hemoglobina y regala un colchón.
Не повышает гемоглобин и не дарит матрас.
Que en la razón no hay cabida para la duda
Что в разуме нет места сомнению,
Y que si alguien me ha sido fiel, esa ha sido mi perra Luna.
И что если кто-то был мне верен, то это моя собака Луна.
La vida es como un búcaro, como una flor marchita
Жизнь как кувшин, как увядший цветок,
Que si con tu vida le das vida, resucita.
Который, если ты дашь ему жизнь своей жизнью, воскреснет.
La vida es un presente, la vida es señorita
Жизнь - это подарок, жизнь - это юная леди,
Hasta que la muerte le abre los pies y se la fornica.
Пока смерть не раздвинет ей ноги и не овладеет ею.
Ella necesita ser vivida de nuevo
Ей нужно быть прожитой заново,
Hallas perdido un pie o te hallas quedado ciego.
Даже если ты потерял ногу или ослеп.
La vida es como un juego de semáforos y aceras,
Жизнь как игра светофоров и тротуаров,
Es la gran pasarela de banderas en cadenas.
Это великий подиум флагов в цепях.
La vida seguirá con vida bajo aquel mármol
Жизнь будет жить под тем мрамором,
Porque la vida ha de hacer su vida hasta en un árbol.
Потому что жизнь должна жить своей жизнью даже в дереве.
La vida es como un caracol que oculta un sol azul,
Жизнь как улитка, скрывающая синее солнце,
La vida es del colon que descubrió calor en tu baúl.
Жизнь принадлежит колонизатору, который обнаружил тепло в твоем сундуке.
La Vida,
Жизнь,
El sol del alma, el Dios del cuerpo, la vida
Солнце души, Бог тела, жизнь,
La manta de dolor que abriga el tiempo, la vida,
Одеяло боли, согревающее время, жизнь,
El cuento personal de cada ser, la vida
Личная история каждого существа, жизнь,
Una ilusión que tiende a desaparecer.
Иллюзия, которая имеет тенденцию исчезать.
La Vida,
Жизнь,
El sol del alma, el Dios del cuerpo, la vida
Солнце души, Бог тела, жизнь,
La manta de dolor que abriga el tiempo, la vida,
Одеяло боли, согревающее время, жизнь,
El cuento personal de cada ser, la vida
Личная история каждого существа, жизнь,
Una ilusión que tiende a desaparecer.
Иллюзия, которая имеет тенденцию исчезать.
La vida me hizo amar mi patria y de ella cuidar,
Жизнь заставила меня любить мою родину и заботиться о ней,
Hablar sin tener temor a luego fallar.
Говорить, не боясь потом ошибиться.
A sentir con la mirada y con el corazón mirar
Чувствовать взглядом и смотреть сердцем,
Y a odiar a los aliens que construyen en las FAR.
И ненавидеть пришельцев, которые строят в FAR.
A soñar, a llorar, a borrar con el dedo,
Мечтать, плакать, стирать пальцем,
A ser niño para siempre y a elevar al cielo mi ego.
Быть ребенком навсегда и возносить свое эго к небу.
A no jugar con el fuego aunque en sus llamas arda
Не играть с огнем, даже если в его пламени горит
El prestigio de alguien que en su pecho aún respeto guarda.
Престиж того, кто в своей груди еще хранит уважение.
A tener presente que no debo dar la espalda
Помнить, что я не должен поворачиваться спиной,
Y a olvidar que existe la leche condensada con malta.
И забыть, что существует сгущенное молоко с солодом.
A corregir mis faltas, a ser hombre antes de MC
Исправлять свои ошибки, быть мужчиной, прежде чем стать MC,
Y andar por ahí y hablando solo y solo reírme, sí.
И ходить туда-сюда, разговаривая сам с собой и просто смеяться, да.
A ver clientes estrellando su carruaje
Видеть клиентов, разбивающих свою карету,
Tratando de impresionar a Malboros con maquillajes.
Пытаясь произвести впечатление на Мальборо с макияжем.
A novatas cenicientas que al llegar la media noche
Новенькие Золушки, которые, когда наступает полночь,
Se les convierte la verguenza en silicona, aparte el bonche.
Превращают свой стыд в силикон, кроме шуток.
Que esto es un país de monjes en tensión
Что это страна монахов в напряжении,
Que su iglesia es el mar y su Dios una embarcación.
Что их церковь - это море, а их Бог - лодка.
Quien me hace daño recibe un castigo
Тот, кто причиняет мне боль, получает наказание,
Si la vida da más vueltas que la esfera del mundo.
Если жизнь делает больше оборотов, чем земной шар.
Bailando casino, alto como un pino,
Танцуя казино, высокий как сосна,
Ella me enseñó a volar, a no ser buena gente
Она научила меня летать, не быть хорошим человеком
Y solamente en el viento confiar.
И доверять только ветру.
A no bajar la mirada para nada, nada baje baje
Ни за что не опускать взгляд, ни за что, ни за что,
Y que las bombas van en el cojín donde se siente el majestuoso
И что бомбы находятся в подушке, на которой сидит величественный
Trozo de mierda, George Bush
Кусок дерьма, Джордж Буш,
Y que Ruz hizo de este sistema un clon de la antigua URSS.
И что Руз сделал из этой системы клон бывшего СССР.
Mi nombre es Luz, así me nombró la vida, mi saliva
Мое имя - Свет, так меня назвала жизнь, моя слюна -
Sinónimo de salida que mi partida de esta tierra no sentirás,
Синоним выхода, что ты не почувствуешь моего ухода с этой земли,
Pero mientras vivas esta canción no olvidarás jamás
Но пока ты жив, эту песню ты никогда не забудешь,
Porque la vida transformó en un haz de paz
Потому что жизнь превратила в луч мира
Al más feliz admirador de la vida y sus contratiempos.
Самого счастливого поклонника жизни и ее невзгод.
Trás mi pecho, la vida puso un corazón,
За моей грудью жизнь положила сердце,
Dentro de mi cráneo amor y en las afueras un pon pon.
Внутри моего черепа - любовь, а снаружи - пон-пон.
Y aunque no soy el rey Tritón, me concedió el tridente
И хотя я не царь Тритон, она даровала мне трезубец
Con el poder de darle vida a quien me escucha y me comprende.
С силой давать жизнь тому, кто слушает и понимает меня.
La Vida,
Жизнь,
El sol del alma, el Dios del cuerpo, la vida
Солнце души, Бог тела, жизнь,
La manta de dolor que abriga el tiempo, la vida,
Одеяло боли, согревающее время, жизнь,
El cuento personal de cada ser, la vida
Личная история каждого существа, жизнь,
Una ilusión que tiende a desaparecer.
Иллюзия, которая имеет тенденцию исчезать.
La Vida,
Жизнь,
El sol del alma, el Dios del cuerpo, la vida
Солнце души, Бог тела, жизнь,
La manta de dolor que abriga el tiempo, la vida,
Одеяло боли, согревающее время, жизнь,
El cuento personal de cada ser, la vida
Личная история каждого существа, жизнь,
Una ilusión que tiende a desaparecer.
Иллюзия, которая имеет тенденцию исчезать.
La vida es rara, no sabes lo que ella te depara,
Жизнь странная, ты не знаешь, что она тебе готовит,
Da vueltas y giros fuertes, te puedes caer que ella no para.
Она делает повороты и крутые виражи, ты можешь упасть, но она не остановится.
Solo trata de vivirla, no trates de comprenderla
Просто попытайся прожить ее, не пытайся понять,
Solo pueden entenderla ni los que ya tienen canas.
Ее могут понять только те, у кого уже есть седина.
La vida quizás me diseñó para decirte esto,
Возможно, жизнь создала меня, чтобы сказать тебе это,
Solo con la barriga llena el corazón no está contento.
Только с полным животом сердце не бывает довольно.
Cómo hice esto me preguntas,
Ты спрашиваешь, как я это сделал,
Pero se te olvida que la técnica es la técnica
Но ты забываешь, что техника есть техника,
Y sin técnica no hay vida.
А без техники нет жизни.





Авторы: Rodriguez Baquero Aldo Roberto


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.