Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hello... I'm Johnny Cash
Hallo... Ich bin Johnny Cash
Combatto
per
me
stesso
perché
ho
fame
Ich
kämpfe
für
mich
selbst,
weil
ich
hungrig
bin
e
uccido
il
tuo
sognare
Und
ich
töte
dein
Träumen
cose
che
non
riesci
a
realizzare
Dinge,
die
du
nicht
verwirklichen
kannst
ma,
a
volte
i
sogni
si
trasformano
e
non
sai
che
fare
Aber
manchmal
verwandeln
sich
Träume
und
du
weißt
nicht,
was
du
tun
sollst
sarò
la
corda
a
cui
ti
potrai
aggrappare
Ich
werde
das
Seil
sein,
an
dem
du
dich
festhalten
kannst
Se
questa
è
la
Terra
scappo
su
Marte
Wenn
das
die
Erde
ist,
fliehe
ich
zum
Mars
Se
è
davvero
questa
merda
allora
mi
faccio
da
parte
(eh
già)
Wenn
es
wirklich
dieser
Scheiß
ist,
dann
trete
ich
zur
Seite
(ja
genau)
l'inferno
sono
gli
altri,
ho
dato
retta
a
Sartre
Die
Hölle,
das
sind
die
anderen,
ich
habe
auf
Sartre
gehört
i
sogni
li
baratti
per
i
soldi
nelle
tasche
Die
Träume
tauschst
du
gegen
Geld
in
den
Taschen
ein
animali
fatti
ad
arte
Kunstvoll
gemachte
Tiere
diventati
marci
Verdorben
geworden
con
più
strette
di
mano
false
che
veri
abbracci
Mit
mehr
falschen
Händedrücken
als
echten
Umarmungen
io
non
so
che
farci,
non
so
cambiare
il
mondo
Ich
weiß
nicht,
was
ich
dagegen
tun
soll,
ich
kann
die
Welt
nicht
ändern
ma
almeno
so
che
in
fondo
neanche
lui
riesce
a
cambiarmi
Aber
zumindest
weiß
ich,
dass
sie
mich
tief
im
Inneren
auch
nicht
ändern
kann
Mettiti
le
scarpe,
dovrai
viaggiare
a
lungo
Zieh
deine
Schuhe
an,
du
wirst
lange
reisen
müssen
qua
inseguire
un
sogno
è
come
camminare
al
buio
Hier
einen
Traum
zu
verfolgen
ist
wie
im
Dunkeln
zu
gehen
stringi
forte
i
lacci
perché
basta
una
parola
Zieh
die
Schnürsenkel
fest
an,
denn
ein
Wort
genügt
o
un
passo
falso
per
crollare
ancora
Oder
ein
falscher
Schritt,
um
wieder
zusammenzubrechen
crolli
e
perdi
i
sogni
appresso
al
lavoro
o
a
una
Seredova
Du
brichst
zusammen
und
verlierst
die
Träume
bei
der
Arbeit
oder
wegen
einer
Seredova
e
provi
a
farti
Und
du
versuchst,
dich
zuzudröhnen
perché
a
perdersi
entrambi
ci
si
trova
Denn
indem
man
sich
beide
verliert,
findet
man
sich
sai
che
c'è?
Weißt
du
was?
Sesso,
drammi,
soldi,
affanni
Sex,
Dramen,
Geld,
Sorgen
preferisco
morto
che
uguale
a
tutti
gli
altri.
Lieber
tot
als
wie
alle
anderen.
Combatto
per
me
stesso
perché
ho
fame
Ich
kämpfe
für
mich
selbst,
weil
ich
hungrig
bin
e
uccido
il
tuo
sognare
Und
ich
töte
dein
Träumen
cose
che
non
riesci
a
realizzare
Dinge,
die
du
nicht
verwirklichen
kannst
ma,
a
volte
i
sogni
si
trasformano
e
non
sai
che
fare
Aber
manchmal
verwandeln
sich
Träume
und
du
weißt
nicht,
was
du
tun
sollst
sarò
la
corda
a
cui
ti
potrai
aggrappare
Ich
werde
das
Seil
sein,
an
dem
du
dich
festhalten
kannst
Il
lavoro
non
nobilita,
debilita
le
menti
calme
Arbeit
adelt
nicht,
sie
schwächt
den
ruhigen
Geist
scrivo
l'ennesima
riga
guardando
facce
stanche
Ich
schreibe
die
x-te
Zeile
und
sehe
müde
Gesichter
di
chi
si
spacca
la
schiena
per
quella
gioia
strana
Von
denen,
die
sich
den
Rücken
krumm
machen
für
diese
seltsame
Freude
nascosta
dentro
fogli
fatti
di
filigrana
Versteckt
in
Papieren
mit
Wasserzeichen
Io?
Tra
mille
drammi,
dopo
scuola
con
i
sacrifici
Ich?
Zwischen
tausend
Dramen,
nach
der
Schule
mit
Opfern
con
il
sorriso
in
faccia
e
al
cuore
cicatrici
Mit
einem
Lächeln
im
Gesicht
und
Narben
auf
dem
Herzen
richiedo
tempo
a
degli
stronzi
per
pagare
il
prezzo
Ich
bitte
Arschlöcher
um
Zeit,
um
den
Preis
zu
zahlen
do
tempo
al
tempo
e
con
il
tempo
poi
sarà
l'inverso
Ich
gebe
der
Zeit
Zeit
und
mit
der
Zeit
wird
es
dann
umgekehrt
sein
facendo
questo
riconosco
ormai
chi
è
marcio
dentro
Indem
ich
das
tue,
erkenne
ich
inzwischen,
wer
innerlich
verrottet
ist
Ti
dice
fate
voi
e
lui
si
prende
il
complimento
Er
sagt
dir
"macht
ihr
mal"
und
er
heimst
das
Kompliment
ein
odio
la
sua
fazione,
ogni
superiore
Ich
hasse
seine
Fraktion,
jeden
Vorgesetzten
io
che
prendo
pacche
sulle
spalle
Ich,
der
Schulterklopfen
bekommt
e
loro
i
premi
produzione
Und
sie
die
Produktionsprämien
lavoro
per
la
mia
famiglia
Ich
arbeite
für
meine
Familie
per
il
mio
futuro
Für
meine
Zukunft
e
non
faccio
credito
a
nessuno
(No!)
Und
ich
gebe
niemandem
Kredit
(Nein!)
Piuttosto
di
dirmi
bravo
e
approfittartene
Anstatt
mir
zu
sagen
"gut
gemacht"
und
mich
auszunutzen
stai
zitto
a
testa
bassa
e
fai
il
tuo
Halt
den
Mund,
Kopf
runter
und
mach
dein
Ding
come
fa
qualcuno
Wie
es
jemand
tut
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Robert Spragg, Piers Watson Marsh, Jon Delafons
Альбом
Outlaw
дата релиза
23-05-2005
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.