Alai Oli - Слог 1 - перевод текста песни на немецкий

Слог 1 - Alai Oliперевод на немецкий




Слог 1
Strophe 1
Не знаю, мой дорогой Шарах, как сложилась бы судьба народа убыхов
Ich weiß nicht, mein lieber Scharach, wie sich das Schicksal des Ubychen-Volkes entwickelt hätte,
Если бы не эта Крымская война
wenn es diesen Krimkrieg nicht gegeben hätte.
Когда во время войны русская армия отступила с Абхазского и нашего побережья
Als während des Krieges die russische Armee sich aus Abchasien und unserer Küste zurückzog,
Великий визирь Амар Паша высадился с войсками в Сухуми
landete der Großwesir Amar Pascha mit seinen Truppen in Suchumi.
В наших селениях появились молвы, пришедшие через горы из Дагестана
In unseren Siedlungen erschienen Gerüchte, die über die Berge aus Dagestan kamen
И приплывшие вместе с турками
und zusammen mit den Türken angeschwommen waren.
И все они в один голос говорили, что русский разбит и больше никогда не покажется в наших местах
Und alle sagten einstimmig, dass der Russe geschlagen sei und nie wieder in unseren Gebieten auftauchen werde.
мы пришли к вам навсегда" говорили они
"Und wir sind für immer zu euch gekommen", sagten sie,
"Чтобы водрузить на вершинах ваших гор священное знамя великого султана
"um auf den Gipfeln eurer Berge das heilige Banner des großen Sultans aufzustellen,
Наместника Аллаха на Земле"
des Statthalters Allahs auf Erden."
Вот тогда-то и качнулся наш Хаджи Керантух от царя к султану
Genau damals schwankte unser Hadschi Kerantuch vom Zaren zum Sultan.
Сорвал с черкесски погоны и перестал брать серебряные рубли
Er riss die Schulterklappen von der Tscherkesska ab und hörte auf, Silberrubel anzunehmen.
В войне царя с султаном владетельный князь Абхазии Чумудби Чачба остался, как и был, на стороне царя
Im Krieg des Zaren gegen den Sultan blieb der regierende Fürst von Abchasien, Tschumudbi Tschatschba, wie bisher auf der Seite des Zaren.
А наш Хаджи Керантух стал на сторону султана
Aber unser Hadschi Kerantuch stellte sich auf die Seite des Sultans.
В это же время он и сделался нашим предводителем
Zu dieser Zeit wurde er auch unser Anführer.
И уже не качнулся обратно, когда турки вскоре после этого стали сажать своих солдат на корабли
Und er schwankte nicht mehr zurück, als die Türken kurz darauf begannen, ihre Soldaten auf Schiffe zu setzen,
Один за другим отплывавшие обратно в Турцию
die eines nach dem anderen zurück in die Türkei fuhren.
Генералы царя начали возвращаться и одно за другим занимать уставленные ими укрепления
Die Generäle des Zaren begannen zurückzukehren und besetzten eines nach dem anderen die von ihnen verlassenen Befestigungen.
И тут Хаджи Керантух проявил твёрдость и храбрость, которую многие из нас от него и не ожидали
Und hier zeigte Hadschi Kerantuch eine Festigkeit und Tapferkeit, die viele von uns ihm gar nicht zugetraut hätten.
Турки ушли, а он продолжал воевать с генералами царя
Die Türken gingen, aber er kämpfte weiter gegen die Generäle des Zaren.
Военные пароходы царя высаживали солдат то около Туапсе, то около Адлера, то в устье реки Сочи
Die Kriegsdampfer des Zaren landeten Soldaten mal bei Tuapse, mal bei Adler, mal an der Mündung des Flusses Sotschi.
Они не спешили наступать вглубь страны убыхов
Sie hatten es nicht eilig, ins Innere des Landes der Ubychen vorzudringen.
Только строили или восстанавливали свои крепости там, где высаживались
Sie bauten oder restaurierten nur ihre Festungen dort, wo sie landeten.
Но все хорошо понимали, что они на этом не остановятся
Aber alle verstanden gut, dass sie dabei nicht stehen bleiben würden.
Хорошо понимал это и наш предводитель Хаджи Керантух
Das verstand auch unser Anführer Hadschi Kerantuch gut.
Он всюду, где мог, мешал высаживаться на берег солдатам царя
Er hinderte die Soldaten des Zaren überall, wo er konnte, daran, an Land zu gehen.
И спешил нападать на их укрепления, пока они ещё не были достроены
Und er beeilte sich, ihre Befestigungen anzugreifen, solange sie noch nicht fertiggestellt waren.
Мы гордились собственной стойкостью, но по правде говоря, дорогой Шарах
Wir waren stolz auf unsere eigene Standhaftigkeit, aber ehrlich gesagt, lieber Scharach,
Наш народ к тому времени был уже изнурён войной
war unser Volk zu dieser Zeit bereits vom Krieg erschöpft.
Всё чаще из-за неё люди не успевали встречаться даже на похоронах и свадьбах
Immer öfter schafften es die Menschen wegen des Krieges nicht einmal, sich bei Beerdigungen und Hochzeiten zu treffen.
Не успевали тохать то, что ими было посеяно
Sie schafften es nicht, das zu hacken, was sie gesät hatten,
И не успевали собирать урожай из того, что успели протохать
und sie schafften es nicht, die Ernte von dem einzubringen, was sie zu hacken geschafft hatten.
Боже мой, сколько времени прошло с тех пор, и сколько раз всё менялось в этом непостоянном мире
Mein Gott, wie viel Zeit ist seitdem vergangen, und wie oft hat sich alles in dieser unbeständigen Welt verändert.
Жизнь часто сравнивают с морем, и это правильное сравнение
Das Leben wird oft mit dem Meer verglichen, und das ist ein treffender Vergleich.
Потому что, как в жизни, безжалостные волны сокрушают и хоронят на своём пути всё живое
Denn wie im Leben zermalmen und begraben gnadenlose Wellen alles Lebendige auf ihrem Weg.
А иногда, словно удовлетворяясь первой лёгкой добычей, быстро отступают назад
Und manchmal, als ob sie sich mit der ersten leichten Beute zufriedengeben, ziehen sie sich schnell zurück.
Но там, где они прокатились туда и обратно, жизнь всё равно исчезает
Aber dort, wo sie hin und her rollten, verschwindet das Leben trotzdem.
Как остатки воды, высыхающей среди раскалённых цветов
Wie die Reste von Wasser, das zwischen den glühend heißen Blumen vertrocknet.
Я всегда вспоминаю это, когда думаю о том, что случилось с нами, убыхами
Ich erinnere mich immer daran, wenn ich darüber nachdenke, was mit uns Ubychen passiert ist.
И дай бог, если я сумею рассказать тебе всё по порядку, одно за другим
Und gebe Gott, dass ich es schaffe, dir alles der Reihe nach zu erzählen, eines nach dem anderen.





Авторы: баграт шинкуба


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.