Не
знаю,
мой
дорогой
Шарах,
как
сложилась
бы
судьба
народа
убыхов
Ich
weiß
nicht,
mein
lieber
Scharach,
wie
sich
das
Schicksal
des
Ubychen-Volkes
entwickelt
hätte,
Если
бы
не
эта
Крымская
война
wenn
es
diesen
Krimkrieg
nicht
gegeben
hätte.
Когда
во
время
войны
русская
армия
отступила
с
Абхазского
и
нашего
побережья
Als
während
des
Krieges
die
russische
Armee
sich
aus
Abchasien
und
unserer
Küste
zurückzog,
Великий
визирь
Амар
Паша
высадился
с
войсками
в
Сухуми
landete
der
Großwesir
Amar
Pascha
mit
seinen
Truppen
in
Suchumi.
В
наших
селениях
появились
молвы,
пришедшие
через
горы
из
Дагестана
In
unseren
Siedlungen
erschienen
Gerüchte,
die
über
die
Berge
aus
Dagestan
kamen
И
приплывшие
вместе
с
турками
und
zusammen
mit
den
Türken
angeschwommen
waren.
И
все
они
в
один
голос
говорили,
что
русский
разбит
и
больше
никогда
не
покажется
в
наших
местах
Und
alle
sagten
einstimmig,
dass
der
Russe
geschlagen
sei
und
nie
wieder
in
unseren
Gebieten
auftauchen
werde.
"А
мы
пришли
к
вам
навсегда"
— говорили
они
"Und
wir
sind
für
immer
zu
euch
gekommen",
sagten
sie,
"Чтобы
водрузить
на
вершинах
ваших
гор
священное
знамя
великого
султана
"um
auf
den
Gipfeln
eurer
Berge
das
heilige
Banner
des
großen
Sultans
aufzustellen,
Наместника
Аллаха
на
Земле"
des
Statthalters
Allahs
auf
Erden."
Вот
тогда-то
и
качнулся
наш
Хаджи
Керантух
от
царя
к
султану
Genau
damals
schwankte
unser
Hadschi
Kerantuch
vom
Zaren
zum
Sultan.
Сорвал
с
черкесски
погоны
и
перестал
брать
серебряные
рубли
Er
riss
die
Schulterklappen
von
der
Tscherkesska
ab
und
hörte
auf,
Silberrubel
anzunehmen.
В
войне
царя
с
султаном
владетельный
князь
Абхазии
Чумудби
Чачба
остался,
как
и
был,
на
стороне
царя
Im
Krieg
des
Zaren
gegen
den
Sultan
blieb
der
regierende
Fürst
von
Abchasien,
Tschumudbi
Tschatschba,
wie
bisher
auf
der
Seite
des
Zaren.
А
наш
Хаджи
Керантух
стал
на
сторону
султана
Aber
unser
Hadschi
Kerantuch
stellte
sich
auf
die
Seite
des
Sultans.
В
это
же
время
он
и
сделался
нашим
предводителем
Zu
dieser
Zeit
wurde
er
auch
unser
Anführer.
И
уже
не
качнулся
обратно,
когда
турки
вскоре
после
этого
стали
сажать
своих
солдат
на
корабли
Und
er
schwankte
nicht
mehr
zurück,
als
die
Türken
kurz
darauf
begannen,
ihre
Soldaten
auf
Schiffe
zu
setzen,
Один
за
другим
отплывавшие
обратно
в
Турцию
die
eines
nach
dem
anderen
zurück
in
die
Türkei
fuhren.
Генералы
царя
начали
возвращаться
и
одно
за
другим
занимать
уставленные
ими
укрепления
Die
Generäle
des
Zaren
begannen
zurückzukehren
und
besetzten
eines
nach
dem
anderen
die
von
ihnen
verlassenen
Befestigungen.
И
тут
Хаджи
Керантух
проявил
твёрдость
и
храбрость,
которую
многие
из
нас
от
него
и
не
ожидали
Und
hier
zeigte
Hadschi
Kerantuch
eine
Festigkeit
und
Tapferkeit,
die
viele
von
uns
ihm
gar
nicht
zugetraut
hätten.
Турки
ушли,
а
он
продолжал
воевать
с
генералами
царя
Die
Türken
gingen,
aber
er
kämpfte
weiter
gegen
die
Generäle
des
Zaren.
Военные
пароходы
царя
высаживали
солдат
то
около
Туапсе,
то
около
Адлера,
то
в
устье
реки
Сочи
Die
Kriegsdampfer
des
Zaren
landeten
Soldaten
mal
bei
Tuapse,
mal
bei
Adler,
mal
an
der
Mündung
des
Flusses
Sotschi.
Они
не
спешили
наступать
вглубь
страны
убыхов
Sie
hatten
es
nicht
eilig,
ins
Innere
des
Landes
der
Ubychen
vorzudringen.
Только
строили
или
восстанавливали
свои
крепости
там,
где
высаживались
Sie
bauten
oder
restaurierten
nur
ihre
Festungen
dort,
wo
sie
landeten.
Но
все
хорошо
понимали,
что
они
на
этом
не
остановятся
Aber
alle
verstanden
gut,
dass
sie
dabei
nicht
stehen
bleiben
würden.
Хорошо
понимал
это
и
наш
предводитель
Хаджи
Керантух
Das
verstand
auch
unser
Anführer
Hadschi
Kerantuch
gut.
Он
всюду,
где
мог,
мешал
высаживаться
на
берег
солдатам
царя
Er
hinderte
die
Soldaten
des
Zaren
überall,
wo
er
konnte,
daran,
an
Land
zu
gehen.
И
спешил
нападать
на
их
укрепления,
пока
они
ещё
не
были
достроены
Und
er
beeilte
sich,
ihre
Befestigungen
anzugreifen,
solange
sie
noch
nicht
fertiggestellt
waren.
Мы
гордились
собственной
стойкостью,
но
по
правде
говоря,
дорогой
Шарах
Wir
waren
stolz
auf
unsere
eigene
Standhaftigkeit,
aber
ehrlich
gesagt,
lieber
Scharach,
Наш
народ
к
тому
времени
был
уже
изнурён
войной
war
unser
Volk
zu
dieser
Zeit
bereits
vom
Krieg
erschöpft.
Всё
чаще
из-за
неё
люди
не
успевали
встречаться
даже
на
похоронах
и
свадьбах
Immer
öfter
schafften
es
die
Menschen
wegen
des
Krieges
nicht
einmal,
sich
bei
Beerdigungen
und
Hochzeiten
zu
treffen.
Не
успевали
тохать
то,
что
ими
было
посеяно
Sie
schafften
es
nicht,
das
zu
hacken,
was
sie
gesät
hatten,
И
не
успевали
собирать
урожай
из
того,
что
успели
протохать
und
sie
schafften
es
nicht,
die
Ernte
von
dem
einzubringen,
was
sie
zu
hacken
geschafft
hatten.
Боже
мой,
сколько
времени
прошло
с
тех
пор,
и
сколько
раз
всё
менялось
в
этом
непостоянном
мире
Mein
Gott,
wie
viel
Zeit
ist
seitdem
vergangen,
und
wie
oft
hat
sich
alles
in
dieser
unbeständigen
Welt
verändert.
Жизнь
часто
сравнивают
с
морем,
и
это
правильное
сравнение
Das
Leben
wird
oft
mit
dem
Meer
verglichen,
und
das
ist
ein
treffender
Vergleich.
Потому
что,
как
в
жизни,
безжалостные
волны
сокрушают
и
хоронят
на
своём
пути
всё
живое
Denn
wie
im
Leben
zermalmen
und
begraben
gnadenlose
Wellen
alles
Lebendige
auf
ihrem
Weg.
А
иногда,
словно
удовлетворяясь
первой
лёгкой
добычей,
быстро
отступают
назад
Und
manchmal,
als
ob
sie
sich
mit
der
ersten
leichten
Beute
zufriedengeben,
ziehen
sie
sich
schnell
zurück.
Но
там,
где
они
прокатились
туда
и
обратно,
жизнь
всё
равно
исчезает
Aber
dort,
wo
sie
hin
und
her
rollten,
verschwindet
das
Leben
trotzdem.
Как
остатки
воды,
высыхающей
среди
раскалённых
цветов
Wie
die
Reste
von
Wasser,
das
zwischen
den
glühend
heißen
Blumen
vertrocknet.
Я
всегда
вспоминаю
это,
когда
думаю
о
том,
что
случилось
с
нами,
убыхами
Ich
erinnere
mich
immer
daran,
wenn
ich
darüber
nachdenke,
was
mit
uns
Ubychen
passiert
ist.
И
дай
бог,
если
я
сумею
рассказать
тебе
всё
по
порядку,
одно
за
другим
Und
gebe
Gott,
dass
ich
es
schaffe,
dir
alles
der
Reihe
nach
zu
erzählen,
eines
nach
dem
anderen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: баграт шинкуба
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.