Alai Oli - Слог 1 - перевод текста песни на английский

Слог 1 - Alai Oliперевод на английский




Слог 1
Verse 1
Не знаю, мой дорогой Шарах, как сложилась бы судьба народа убыхов
I don't know, my dear Sharakh, what the fate of the Ubykh people would have been
Если бы не эта Крымская война
if it weren't for that Crimean War.
Когда во время войны русская армия отступила с Абхазского и нашего побережья
When, during the war, the Russian army retreated from the Abkhazian and our coast,
Великий визирь Амар Паша высадился с войсками в Сухуми
the Grand Vizier Omar Pasha landed with troops in Sukhumi.
В наших селениях появились молвы, пришедшие через горы из Дагестана
Rumors, coming through the mountains from Dagestan,
И приплывшие вместе с турками
and arriving with the Turks, appeared in our villages.
И все они в один голос говорили, что русский разбит и больше никогда не покажется в наших местах
And all of them, with one voice, said that the Russian was defeated and would never again appear in our lands.
мы пришли к вам навсегда" говорили они
"And we have come to you forever," they said,
"Чтобы водрузить на вершинах ваших гор священное знамя великого султана
"to plant the sacred banner of the great Sultan,
Наместника Аллаха на Земле"
the Viceroy of Allah on Earth, on the peaks of your mountains."
Вот тогда-то и качнулся наш Хаджи Керантух от царя к султану
It was then that our Hadji Kerantukh swayed from the Tsar to the Sultan.
Сорвал с черкесски погоны и перестал брать серебряные рубли
He tore the epaulettes from his Cherkeska and stopped taking silver rubles.
В войне царя с султаном владетельный князь Абхазии Чумудби Чачба остался, как и был, на стороне царя
In the war between the Tsar and the Sultan, the ruling prince of Abkhazia, Chumudbi Chachba, remained, as he was, on the side of the Tsar.
А наш Хаджи Керантух стал на сторону султана
And our Hadji Kerantukh sided with the Sultan.
В это же время он и сделался нашим предводителем
At the same time, he became our leader.
И уже не качнулся обратно, когда турки вскоре после этого стали сажать своих солдат на корабли
And he didn't sway back when, shortly after this, the Turks began putting their soldiers on ships,
Один за другим отплывавшие обратно в Турцию
one after another sailing back to Turkey.
Генералы царя начали возвращаться и одно за другим занимать уставленные ими укрепления
The Tsar's generals began to return and, one by one, occupy the fortifications they had built.
И тут Хаджи Керантух проявил твёрдость и храбрость, которую многие из нас от него и не ожидали
And here Hadji Kerantukh showed the firmness and courage that many of us did not expect from him.
Турки ушли, а он продолжал воевать с генералами царя
The Turks left, but he continued to fight the Tsar's generals.
Военные пароходы царя высаживали солдат то около Туапсе, то около Адлера, то в устье реки Сочи
The Tsar's warships landed soldiers near Tuapse, then near Adler, then at the mouth of the Sochi River.
Они не спешили наступать вглубь страны убыхов
They were in no hurry to advance deep into the land of the Ubykhs.
Только строили или восстанавливали свои крепости там, где высаживались
They only built or restored their fortresses where they landed.
Но все хорошо понимали, что они на этом не остановятся
But everyone understood perfectly well that they would not stop there.
Хорошо понимал это и наш предводитель Хаджи Керантух
Our leader, Hadji Kerantukh, understood this well too.
Он всюду, где мог, мешал высаживаться на берег солдатам царя
Wherever he could, he interfered with the Tsar's soldiers landing ashore.
И спешил нападать на их укрепления, пока они ещё не были достроены
And he hastened to attack their fortifications while they were still unfinished.
Мы гордились собственной стойкостью, но по правде говоря, дорогой Шарах
We were proud of our own resilience, but truthfully, dear Sharakh,
Наш народ к тому времени был уже изнурён войной
our people were already exhausted by the war by that time.
Всё чаще из-за неё люди не успевали встречаться даже на похоронах и свадьбах
Increasingly, because of it, people didn't even have time to meet at funerals and weddings.
Не успевали тохать то, что ими было посеяно
They didn't have time to cultivate what they had sown.
И не успевали собирать урожай из того, что успели протохать
And they didn't have time to harvest what they managed to cultivate.
Боже мой, сколько времени прошло с тех пор, и сколько раз всё менялось в этом непостоянном мире
My God, how much time has passed since then, and how many times everything has changed in this fickle world.
Жизнь часто сравнивают с морем, и это правильное сравнение
Life is often compared to the sea, and it's a fitting comparison.
Потому что, как в жизни, безжалостные волны сокрушают и хоронят на своём пути всё живое
Because, as in life, merciless waves crush and bury everything living in their path.
А иногда, словно удовлетворяясь первой лёгкой добычей, быстро отступают назад
And sometimes, as if satisfied with the first easy prey, they quickly retreat.
Но там, где они прокатились туда и обратно, жизнь всё равно исчезает
But where they have rolled back and forth, life still disappears,
Как остатки воды, высыхающей среди раскалённых цветов
like the remnants of water drying up among scorching flowers.
Я всегда вспоминаю это, когда думаю о том, что случилось с нами, убыхами
I always remember this when I think about what happened to us, the Ubykhs.
И дай бог, если я сумею рассказать тебе всё по порядку, одно за другим
And God grant that I will be able to tell you everything in order, one after another.





Авторы: баграт шинкуба


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.