Alai Oli - Слог 3 - перевод текста песни на немецкий

Слог 3 - Alai Oliперевод на немецкий




Слог 3
Silbe 3
Вдруг Хаджи Керантух, продолжавший ехать впереди, резко остановился
Plötzlich blieb Hadschi Kerantuch, der weiterhin vorneweg ritt, abrupt stehen.
Соскочил с коня и стал пристально глядеть в небо
Er sprang vom Pferd und begann, aufmerksam in den Himmel zu schauen.
Мы тоже спешились и тоже подняли головы к небу
Auch wir stiegen ab und hoben ebenfalls die Köpfe zum Himmel.
И увидели, как по небу, затемнив целую его полосу, летит на запад густая чёрная стая воронов
Und wir sahen, wie ein dichter, schwarzer Schwarm Krähen, der einen ganzen Streifen des Himmels verdunkelte, nach Westen flog.
Нам всем стало не по себе, но мы молчали и ждали, что скажет Хаджи Керантух
Uns allen wurde unbehaglich, aber wir schwiegen und warteten darauf, was Hadschi Kerantuch sagen würde.
"Объясни, что это может значить?"
"Erkläre mir, was das bedeuten könnte?"
Спросил Хаджи Керантух, показывая пальцем на уже удалявшихся птиц
fragte Hadschi Kerantuch und zeigte mit dem Finger auf die sich bereits entfernenden Vögel.
"Это к несчастью" сказал Сахат-Кири
"Das bedeutet Unglück", sagte Sahat-Kiri.
И так же, как Хаджи Керантух, продолжал смотреть в небо вслед птицам, и добавил
Und genau wie Hadschi Kerantuch schaute er weiter in den Himmel den Vögeln nach und fügte hinzu:
"Не знаю, стоит ли тебе продолжать свой путь
"Ich weiß nicht, ob du deinen Weg fortsetzen solltest.
Вороны затмили нам свет сегодня, а Геуры, с которыми ты должен встретиться, не дадут нам жить завтра
Die Krähen haben uns heute das Licht verdunkelt, und die Geuren, mit denen du dich treffen sollst, werden uns morgen nicht leben lassen.
Аллах уже благословил нас покинуть эту землю и переселиться в другую
Allah hat uns bereits gesegnet, dieses Land zu verlassen und in ein anderes zu ziehen.
И чем скорее мы исполним волю Аллаха, тем будет лучше для нас"
Und je eher wir den Willen Allahs erfüllen, desto besser wird es für uns sein."
Хаджи Керантух перестал смотреть в небо, и, опустив голову, стоял и думал
Hadschi Kerantuch hörte auf, in den Himmel zu schauen, senkte den Kopf und stand da und dachte nach.
И полторы тысячи спешившихся воинов тоже молча стояли, ожидая решения
Und die fünfzehnhundert abgestiegenen Krieger standen ebenfalls schweigend da und warteten auf eine Entscheidung.
Было тихо, только похрапывали кони
Es war still, nur die Pferde schnaubten.
Он быстро вскочил на коня, и я даже не успел поддержать ему стремя, и мы поехали дальше
Er sprang schnell auf sein Pferd, und ich schaffte es nicht einmal, ihm den Steigbügel zu halten, und wir ritten weiter.
Переехав реку Хосту, Хаджи Керантух приказал разделить войско на три части
Nachdem wir den Fluss Chosta überquert hatten, befahl Hadschi Kerantuch, das Heer in drei Teile zu teilen.
Одну часть послал к морю, к устью реки Мзымты, чтобы наблюдать за морем
Einen Teil schickte er zum Meer, zur Mündung des Flusses Msymta, um das Meer zu beobachten.
Другую в верховья реки, чтобы перекрыть на всякий случай горные тропы
Den anderen Teil zum Oberlauf des Flusses, um für alle Fälle die Bergpfade zu sperren.
По которым можно выйти к нам в тыл
Über die man in unseren Rücken gelangen könnte.
Остальные 500 всадников он взял с собой
Die restlichen 500 Reiter nahm er mit sich.
И стал спускаться с ними к месту паромной переправы через Мзымту
Und begann, mit ihnen zum Ort der Fährüberfahrt über die Msymta hinunterzusteigen.
На этой стороне реки под большими платанами стоял шалаш, построенный для нашего предводителя
Auf dieser Seite des Flusses stand unter großen Platanen eine Hütte, die für unseren Anführer gebaut worden war.
На той стороне были видны две палатки генерала и владетеля Абхазии
Auf der anderen Seite waren zwei Zelte des Generals und des Herrschers von Abchasien zu sehen.





Авторы: баграт шинкуба


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.