Вдруг
Хаджи
Керантух,
продолжавший
ехать
впереди,
резко
остановился
Plötzlich
blieb
Hadschi
Kerantuch,
der
weiterhin
vorneweg
ritt,
abrupt
stehen.
Соскочил
с
коня
и
стал
пристально
глядеть
в
небо
Er
sprang
vom
Pferd
und
begann,
aufmerksam
in
den
Himmel
zu
schauen.
Мы
тоже
спешились
и
тоже
подняли
головы
к
небу
Auch
wir
stiegen
ab
und
hoben
ebenfalls
die
Köpfe
zum
Himmel.
И
увидели,
как
по
небу,
затемнив
целую
его
полосу,
летит
на
запад
густая
чёрная
стая
воронов
Und
wir
sahen,
wie
ein
dichter,
schwarzer
Schwarm
Krähen,
der
einen
ganzen
Streifen
des
Himmels
verdunkelte,
nach
Westen
flog.
Нам
всем
стало
не
по
себе,
но
мы
молчали
и
ждали,
что
скажет
Хаджи
Керантух
Uns
allen
wurde
unbehaglich,
aber
wir
schwiegen
und
warteten
darauf,
was
Hadschi
Kerantuch
sagen
würde.
"Объясни,
что
это
может
значить?"
"Erkläre
mir,
was
das
bedeuten
könnte?"
Спросил
Хаджи
Керантух,
показывая
пальцем
на
уже
удалявшихся
птиц
fragte
Hadschi
Kerantuch
und
zeigte
mit
dem
Finger
auf
die
sich
bereits
entfernenden
Vögel.
"Это
к
несчастью"
— сказал
Сахат-Кири
"Das
bedeutet
Unglück",
sagte
Sahat-Kiri.
И
так
же,
как
Хаджи
Керантух,
продолжал
смотреть
в
небо
вслед
птицам,
и
добавил
Und
genau
wie
Hadschi
Kerantuch
schaute
er
weiter
in
den
Himmel
den
Vögeln
nach
und
fügte
hinzu:
"Не
знаю,
стоит
ли
тебе
продолжать
свой
путь
"Ich
weiß
nicht,
ob
du
deinen
Weg
fortsetzen
solltest.
Вороны
затмили
нам
свет
сегодня,
а
Геуры,
с
которыми
ты
должен
встретиться,
не
дадут
нам
жить
завтра
Die
Krähen
haben
uns
heute
das
Licht
verdunkelt,
und
die
Geuren,
mit
denen
du
dich
treffen
sollst,
werden
uns
morgen
nicht
leben
lassen.
Аллах
уже
благословил
нас
покинуть
эту
землю
и
переселиться
в
другую
Allah
hat
uns
bereits
gesegnet,
dieses
Land
zu
verlassen
und
in
ein
anderes
zu
ziehen.
И
чем
скорее
мы
исполним
волю
Аллаха,
тем
будет
лучше
для
нас"
Und
je
eher
wir
den
Willen
Allahs
erfüllen,
desto
besser
wird
es
für
uns
sein."
Хаджи
Керантух
перестал
смотреть
в
небо,
и,
опустив
голову,
стоял
и
думал
Hadschi
Kerantuch
hörte
auf,
in
den
Himmel
zu
schauen,
senkte
den
Kopf
und
stand
da
und
dachte
nach.
И
полторы
тысячи
спешившихся
воинов
тоже
молча
стояли,
ожидая
решения
Und
die
fünfzehnhundert
abgestiegenen
Krieger
standen
ebenfalls
schweigend
da
und
warteten
auf
eine
Entscheidung.
Было
тихо,
только
похрапывали
кони
Es
war
still,
nur
die
Pferde
schnaubten.
Он
быстро
вскочил
на
коня,
и
я
даже
не
успел
поддержать
ему
стремя,
и
мы
поехали
дальше
Er
sprang
schnell
auf
sein
Pferd,
und
ich
schaffte
es
nicht
einmal,
ihm
den
Steigbügel
zu
halten,
und
wir
ritten
weiter.
Переехав
реку
Хосту,
Хаджи
Керантух
приказал
разделить
войско
на
три
части
Nachdem
wir
den
Fluss
Chosta
überquert
hatten,
befahl
Hadschi
Kerantuch,
das
Heer
in
drei
Teile
zu
teilen.
Одну
часть
послал
к
морю,
к
устью
реки
Мзымты,
чтобы
наблюдать
за
морем
Einen
Teil
schickte
er
zum
Meer,
zur
Mündung
des
Flusses
Msymta,
um
das
Meer
zu
beobachten.
Другую
— в
верховья
реки,
чтобы
перекрыть
на
всякий
случай
горные
тропы
Den
anderen
Teil
— zum
Oberlauf
des
Flusses,
um
für
alle
Fälle
die
Bergpfade
zu
sperren.
По
которым
можно
выйти
к
нам
в
тыл
Über
die
man
in
unseren
Rücken
gelangen
könnte.
Остальные
500
всадников
он
взял
с
собой
Die
restlichen
500
Reiter
nahm
er
mit
sich.
И
стал
спускаться
с
ними
к
месту
паромной
переправы
через
Мзымту
Und
begann,
mit
ihnen
zum
Ort
der
Fährüberfahrt
über
die
Msymta
hinunterzusteigen.
На
этой
стороне
реки
под
большими
платанами
стоял
шалаш,
построенный
для
нашего
предводителя
Auf
dieser
Seite
des
Flusses
stand
unter
großen
Platanen
eine
Hütte,
die
für
unseren
Anführer
gebaut
worden
war.
На
той
стороне
были
видны
две
палатки
генерала
и
владетеля
Абхазии
Auf
der
anderen
Seite
waren
zwei
Zelte
des
Generals
und
des
Herrschers
von
Abchasien
zu
sehen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: баграт шинкуба
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.