Когда
солнце
опустилось,
на
берегу
не
осталось
ни
одной
души,
кроме
ревущей
голодной
скотины
Als
die
Sonne
unterging,
war
am
Ufer
keine
Menschenseele
mehr,
außer
dem
brüllenden,
hungrigen
Vieh.
Я
и
ещё
несколько
молодых
людей
оставались
самими
последними,
пока
не
отправили
всех
наших
соседей
Ich
und
noch
ein
paar
junge
Leute
waren
die
Allerletzten,
bis
wir
alle
unsere
Nachbarn
weggeschickt
hatten.
Поцеловав
камни
берега,
мы
вскочили
в
лодку
Nachdem
wir
die
Steine
des
Ufers
geküsst
hatten,
sprangen
wir
ins
Boot.
Почему
я
не
умер?
Почему
у
меня
не
разорвалось
сердце,
когда
одной
ногой
я
ещё
оставался
на
берегу
Warum
bin
ich
nicht
gestorben?
Warum
ist
mir
nicht
das
Herz
gebrochen,
als
ich
mit
einem
Fuß
noch
am
Ufer
stand,
mein
Lieber,
А
другой
ступил
уже
на
корму
лодки?
und
mit
dem
anderen
schon
das
Heck
des
Bootes
betrat?
Какое
бы
это
было
счастье
для
меня,
от
скольких
несчастий
я
бы
избёг
за
свою
долгую
жизнь
Was
für
ein
Glück
wäre
das
für
mich
gewesen,
wie
viele
Unglücke
hätte
ich
in
meinem
langen
Leben
vermieden.
Наша
последняя
лодка,
покачиваясь,
всё
дальше
отходила
от
берега
Unser
letztes
Boot
schaukelte
immer
weiter
vom
Ufer
weg.
Как
вдруг,
повернувшись,
я,
а
вслед
за
мной
и
все
остальные
Als
ich
mich
plötzlich
umdrehte,
und
nach
mir
alle
anderen,
Увидели
подскакавшего
к
берегу
на
белоснежном
коне
всадника
sahen
wir
einen
Reiter
auf
einem
schneeweißen
Pferd
zum
Ufer
galoppieren.
В
котором
мы
сразу
узнали
Ахмета,
сына
Баракая
In
dem
wir
sofort
Achmet,
den
Sohn
Barakais,
erkannten.
Он
соскочил
с
коня,
набросил
на
него
уздечку
и
отпустил
его
на
волю
Er
sprang
vom
Pferd,
warf
ihm
die
Zügel
über
und
ließ
es
frei.
А
сам
встал
над
водой
на
краю
скалы
Und
er
selbst
stellte
sich
über
das
Wasser
an
den
Rand
der
Klippe.
Он
махал
руками,
что-то
громко
кричал
нам,
но
встречный
ветер
относил
от
нас
его
слова
Er
winkte
mit
den
Händen,
rief
uns
etwas
laut
zu,
aber
der
Gegenwind
trug
seine
Worte
von
uns
weg.
"Давайте
вернёмся
и
возьмём
его
с
собой
"Lasst
uns
zurückkehren
und
ihn
mitnehmen.
Нельзя
же
оставлять
человека
совсем
одного"
Man
kann
doch
keinen
Menschen
ganz
allein
zurücklassen."
Мои
соседи
молчали,
колеблясь,
как
поступить
Meine
Nachbarn
schwiegen,
unschlüssig,
was
sie
tun
sollten.
Но
сам
Ахмед,
сын
Барака,
решил
это
за
нас
Aber
Achmet
selbst,
der
Sohn
Baraks,
entschied
das
für
uns.
Мы
услышали
пистолетный
выстрел
Wir
hörten
einen
Pistolenschuss.
И
мне
показалось,
что
я
увидел
маленький
сизый
дымок
с
циродом
Und
mir
schien,
als
sähe
ich
einen
kleinen,
blaugrauen
Rauch
mit
Zirod.
Ахмед,
сын
Барака,
ещё
стоял
на
краю
скалы
Achmet,
der
Sohn
Baraks,
stand
noch
immer
am
Rand
der
Klippe.
Потом
он
качнулся
и
упал
в
море
Dann
schwankte
er
und
fiel
ins
Meer.
А
его
конь,
испугавшись
выстрела,
побежал
по
пустынному
берегу
Und
sein
Pferd,
erschrocken
vom
Schuss,
rannte
am
menschenleeren
Ufer
entlang.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: баграт шинкуба
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.