Alai Oli - Слог 4 - перевод текста песни на немецкий

Слог 4 - Alai Oliперевод на немецкий




Слог 4
Silbe 4
Когда солнце опустилось, на берегу не осталось ни одной души, кроме ревущей голодной скотины
Als die Sonne unterging, war am Ufer keine Menschenseele mehr, außer dem brüllenden, hungrigen Vieh.
Я и ещё несколько молодых людей оставались самими последними, пока не отправили всех наших соседей
Ich und noch ein paar junge Leute waren die Allerletzten, bis wir alle unsere Nachbarn weggeschickt hatten.
Поцеловав камни берега, мы вскочили в лодку
Nachdem wir die Steine des Ufers geküsst hatten, sprangen wir ins Boot.
Почему я не умер? Почему у меня не разорвалось сердце, когда одной ногой я ещё оставался на берегу
Warum bin ich nicht gestorben? Warum ist mir nicht das Herz gebrochen, als ich mit einem Fuß noch am Ufer stand, mein Lieber,
А другой ступил уже на корму лодки?
und mit dem anderen schon das Heck des Bootes betrat?
Какое бы это было счастье для меня, от скольких несчастий я бы избёг за свою долгую жизнь
Was für ein Glück wäre das für mich gewesen, wie viele Unglücke hätte ich in meinem langen Leben vermieden.
Наша последняя лодка, покачиваясь, всё дальше отходила от берега
Unser letztes Boot schaukelte immer weiter vom Ufer weg.
Как вдруг, повернувшись, я, а вслед за мной и все остальные
Als ich mich plötzlich umdrehte, und nach mir alle anderen,
Увидели подскакавшего к берегу на белоснежном коне всадника
sahen wir einen Reiter auf einem schneeweißen Pferd zum Ufer galoppieren.
В котором мы сразу узнали Ахмета, сына Баракая
In dem wir sofort Achmet, den Sohn Barakais, erkannten.
Он соскочил с коня, набросил на него уздечку и отпустил его на волю
Er sprang vom Pferd, warf ihm die Zügel über und ließ es frei.
А сам встал над водой на краю скалы
Und er selbst stellte sich über das Wasser an den Rand der Klippe.
Он махал руками, что-то громко кричал нам, но встречный ветер относил от нас его слова
Er winkte mit den Händen, rief uns etwas laut zu, aber der Gegenwind trug seine Worte von uns weg.
"Давайте вернёмся и возьмём его с собой
"Lasst uns zurückkehren und ihn mitnehmen.
Нельзя же оставлять человека совсем одного"
Man kann doch keinen Menschen ganz allein zurücklassen."
Мои соседи молчали, колеблясь, как поступить
Meine Nachbarn schwiegen, unschlüssig, was sie tun sollten.
Но сам Ахмед, сын Барака, решил это за нас
Aber Achmet selbst, der Sohn Baraks, entschied das für uns.
Мы услышали пистолетный выстрел
Wir hörten einen Pistolenschuss.
И мне показалось, что я увидел маленький сизый дымок с циродом
Und mir schien, als sähe ich einen kleinen, blaugrauen Rauch mit Zirod.
Ахмед, сын Барака, ещё стоял на краю скалы
Achmet, der Sohn Baraks, stand noch immer am Rand der Klippe.
Потом он качнулся и упал в море
Dann schwankte er und fiel ins Meer.
А его конь, испугавшись выстрела, побежал по пустынному берегу
Und sein Pferd, erschrocken vom Schuss, rannte am menschenleeren Ufer entlang.





Авторы: баграт шинкуба


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.