Alai Oli - Слог 7 - перевод текста песни на немецкий

Слог 7 - Alai Oliперевод на немецкий




Слог 7
Silbe 7
Песня о ранениях
Ein Lied über Verwundungen
Вспомнилась Цебельда, там жили родственники матери
Ich erinnerte mich an Tsebelda, dort lebten Verwandte meiner Mutter
Я был уже в отроческом возрасте, когда один из братьев матери, раненый в живот, находился при смерти
Ich war schon im Jugendalter, als einer der Brüder meiner Mutter, mit einer Bauchwunde, im Sterben lag
Близкие соседи каждую ночь сходились у его одра и пели ему песню о ранении
Die nahen Nachbarn versammelten sich jede Nacht an seinem Bett und sangen ihm ein Lied über die Verwundung
Он, подавляя стон, подпевал им
Er sang mit, sein Stöhnen unterdrückend
С этой песней, на запёкшихся губах, дядя умер
Mit diesem Lied auf den verkrusteten Lippen starb mein Onkel
Мученик за стеной тоже не жилец, но по абхазскому закону я была обязана выслушать его завещание
Der Märtyrer hinter der Wand ist auch kein Lebender mehr, aber nach abchasischem Gesetz war ich verpflichtet, sein Vermächtnis anzuhören
И после того, как он умрёт, закрыть ему глаза
Und nachdem er stirbt, seine Augen zu schließen
И когда во вторую ночь собрат за стеной завершил песню
Und als in der zweiten Nacht der Mitbruder hinter der Wand das Lied beendet hatte
Я затянула её первым голосом
Stimmte ich mit der ersten Stimme ein
И так громко, что стражник, открыв дверь, гаркнул: "Что ты орёшь, узник?"
Und zwar so laut, dass der Wächter die Tür öffnete und brüllte: "Was schreist du, Gefangener?"
Оставив без внимания недовольство тюремного надзирателя
Die Unzufriedenheit des Gefängnisaufsehers ignorierend
Я трижды запевал песню о ранении, воскрешая в памяти её слова
Sang ich dreimal das Lied über die Verwundung und rief mir die Worte ins Gedächtnis zurück
Уаа-райда, не мужчина, кто не может, стиснув зубы, скрыть страдания свои
Uaa-raida, kein Mann ist, wer nicht, die Zähne zusammenbeißend, sein Leiden verbergen kann
Уаа-райда, не мужчина, тот, кто стоном может выдать боль ранения своего
Uaa-raida, kein Mann ist, wer durch Stöhnen den Schmerz seiner Verwundung verraten kann
Постепенно снижая голос, я прикладывал ухо к стене. Это повторялось трижды
Allmählich meine Stimme senkend, legte ich mein Ohr an die Wand. Das wiederholte sich dreimal
И вдруг убедился: раненый абхазец услышал меня
Und plötzlich war ich überzeugt: Der verwundete Abchase hatte mich gehört
Он подпевал мне. Сомнения не было, именно подпевал. И я обрадовался этому
Er sang mit. Es gab keinen Zweifel, er sang tatsächlich mit. Und ich freute mich darüber
Разве, дорогой Шарах, не удивительно, что поющий песню о ранении мог почувствовать радость?
Ist es nicht erstaunlich, mein lieber Sharach, dass jemand, der ein Lied über Verwundungen singt, Freude empfinden konnte?
Такого, наверное, никогда ещё не было
So etwas hatte es wohl noch nie gegeben
Но я и мой сосед по заключению мы радовались, услышав друг друга
Aber ich und mein Mithäftling wir freuten uns, einander zu hören
Я кончу петь он начинает, он кончит я запеваю
Ich höre auf zu singen er fängt an, er hört auf ich beginne zu singen
Обессилев, мы засыпали. И так продолжалось не одну ночь
Erschöpft schliefen wir ein. Und so ging es nicht nur eine Nacht weiter
Но вскоре из соседней камеры в урочное время не донеслось ни звука
Aber bald kam aus der Nachbarzelle zur gewohnten Zeit kein Laut mehr
"Наверное, отмучился бедняга", решил я
"Wahrscheinlich hat sich der Arme zu Tode gequält", dachte ich





Авторы: баграт шинкуба


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.