Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tu
vois
la
fleur
qui
m'était
chère
Du
siehst
die
Blume,
die
mir
lieb
war
En
peu
de
temps
fut
emportée
In
kurzer
Zeit
wurde
sie
fortgetragen
Tout,
ici-bas,
n'est
qu'éphémère
Alles
hier
auf
Erden
ist
nur
vergänglich
On
devrait
souvent
y
songer
Man
sollte
oft
daran
denken
Il
fut
de
tous
temps
des
poètes
Es
gab
zu
allen
Zeiten
Dichter
Qui
passèrent
leur
vie
à
crever
Die
ihr
Leben
damit
verbrachten,
elendig
zu
sterben
De
faim,
de
froid
et
de
misère
Vor
Hunger,
Kälte
und
Elend
Bien
sûr
il
n'y
faut
pas
penser.
Natürlich
darf
man
nicht
daran
denken.
Tu
vois
que
l'homme
est
près
du
doute
Du
siehst,
dass
der
Mensch
dem
Zweifel
nah
ist
Qu'il
brûle
ce
qu'il
a
trop
aimé
Dass
er
verbrennt,
was
er
zu
sehr
geliebt
hat
En
moins
de
temps
qu'il
faut,
sans
doute
In
kürzerer
Zeit,
zweifellos,
als
es
braucht
Pour
vraiment
apprendre
à
aimer
Um
wirklich
lieben
zu
lernen
Il
rêve
tout
haut
de
conquêtes
Er
träumt
laut
von
Eroberungen
De
lune
et
puis
d'immensité
Vom
Mond
und
dann
von
Unendlichkeit
Et
les
soucis
de
la
planète
Und
die
Sorgen
des
Planeten
Il
va
vite
les
oublier...
Wird
er
schnell
vergessen...
J'aurais
voulu
mourir
en
route
Ich
hätte
unterwegs
sterben
wollen
Dans
le
ciel
clair
d'un
bel
été
Am
klaren
Himmel
eines
schönen
Sommers
Dans
une
gloire
qu'on
veut,
sans
doute
In
einem
Ruhm,
den
man,
zweifellos,
De
nos
jours,
trop
vite
gagner
Heutzutage
zu
schnell
erlangen
will
Mais
je
sais
que
coûte
que
coûte
Aber
ich
weiß,
koste
es,
was
es
wolle
Il
faut
suivre
sa
destinée
Man
muss
seinem
Schicksal
folgen
À
défaut
d'une
belle
route
Auch
ohne
eine
prächtige
Straße
Par
mes
chemins,
par
mes
sentiers
Auf
meinen
Wegen,
auf
meinen
Pfaden
Il
me
faudra
me
supporter.
Werde
ich
mich
ertragen
müssen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alain Barrière
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.