Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pas question que j'perde le feeling - Remix 1992
Keine Frage, dass ich das Feeling verliere - Remix 1992
Je
tapote
nerveusement
sur
le
volant
Ich
klopfe
nervös
auf
das
Lenkrad
Je
m'étire
les
jambes
sur
le
siège
avant
Ich
strecke
die
Beine
auf
dem
Vordersitz
Je
m'arrange
un
peu
les
valseuses
Ich
richte
mir
ein
wenig
die
Eier
Dans
le
rétro,
j'ai
la
raie
douteuse
Im
Rückspiegel
hab
ich
den
zweifelhaften
Scheitel
Une
petite
lapine
dans
son
Austin
Ein
kleines
Karnickel
in
ihrem
Austin
Me
glisse
en
douce
des
regards
de
fouine
Wirft
mir
verstohlene
Blicke
wie
ein
Schleichfuchs
zu
Encore
une
fille
que
j'épate
Noch
ein
Mädchen,
das
ich
beeindrucke
J'aurais
dû
mettre
une
cravate
Hätte
eine
Krawatte
anziehen
sollen
Pas
question
que
je
perde
le
feeling
Keine
Frage,
dass
ich
das
Feeling
verliere
Je
me
la
prends
et
je
la
roule
dans
la
farine
Ich
nehm
sie
mir
und
wälz
sie
in
Mehl
Suppose
qu'un
lascar
veuille
me
doubler
Angenommen,
ein
Typ
will
mich
überholen
J'arrive
au
poteau
toujours
bien
coiffé
Ich
komm
am
Pfosten
an,
immer
gut
frisiert
Je
pianote
dans
mes
bottes
à
bouts
pointus
Ich
klimpere
in
meinen
spitzen
Stiefeln
Sur
la
radio,
je
mets
plus
d'aigus
Am
Radio
dreh
ich
die
Höhen
hoch
Encore
un
jet
qui
s'enflamme
Noch
ein
Düsenjäger,
der
in
Flammen
aufgeht
C'est
fou
ce
que
j'ai
la
banane
Verrückt,
was
für
Laune
ich
hab
Pas
question
que
je
perde
le
feeling
Keine
Frage,
dass
ich
das
Feeling
verliere
Je
me
la
prends
et
je
la
roule
dans
la
farine
Ich
nehm
sie
mir
und
wälz
sie
in
Mehl
Suppose
qu'un
lascar
veuille
me
doubler
Angenommen,
ein
Typ
will
mich
überholen
J'arrive
au
poteau
toujours
bien
coiffé
Ich
komm
am
Pfosten
an,
immer
gut
frisiert
Pas
question
que
je
perde
le
feeling
Keine
Frage,
dass
ich
das
Feeling
verliere
Je
me
la
prends
et
je
la
roule
dans
la
farine
Ich
nehm
sie
mir
und
wälz
sie
in
Mehl
Suppose
qu'un
lascar
veuille
me
doubler
Angenommen,
ein
Typ
will
mich
überholen
J'arrive
au
poteau
toujours
bien
coiffé
Ich
komm
am
Pfosten
an,
immer
gut
frisiert
Entre
la
queue
du
tigre
qui
s'en
balance
Zwisch’n
dem
Tigerschwanz,
der
hin
und
her
schwankt
Et
le
Saint-Christophe
pour
la
prudence
Und
dem
Sankt
Christoph
für
die
Vorsicht
J'ai
la
photo
de
mes
marmots
Hab
das
Foto
meiner
Mäuse
J'aurais
dû
rentrer
plus
tôt
Hätte
früher
heimkommen
sollen
Je
tapote
nerveusement
sur
le
volant
Ich
klopfe
nervös
auf
das
Lenkrad
Je
m'étire
les
jambes
sur
le
siège
avant
Ich
strecke
die
Beine
auf
dem
Vordersitz
Je
m'arrange
un
peu
les
valseuses
Ich
richte
mir
ein
wenig
die
Eier
Dans
le
rétro,
j'ai
la
raie
douteuse
Im
Rückspiegel
hab’
ich
den
zweifelhaften
Scheitel
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Boris Bergman, Daniel Tardieu, Alain Bashung
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.