Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chanson du coq et de l'âne
Lied vom Hahn und vom Esel
COQ:
Qu'est-ce
qu'on
va
dire
de
moi,
HAHN:
Was
wird
man
von
mir
sagen,
Au
poulailler,
Im
Hühnerstall,
Quand
je
reviendrai
sans
un
mot?
Wenn
ich
ohne
ein
Wort
zurückkehre?
Sans
une
phrase,
Ohne
einen
Satz,
Sans
une
idée,
Ohne
eine
Idee,
On
me
traitera
d'idiot.
Wird
man
mich
einen
Idioten
nennen.
"Quel
paresseux!
"Was
für
ein
Faulpelz!
Il
n'a
pas
fait
son
boulot!..."
Er
hat
seine
Arbeit
nicht
gemacht!..."
ÂNE:
Qu'est-ce
qu'on
va
dire
de
moi,
ESEL:
Was
wird
man
von
mir
sagen,
Quand
je
reviendrai
sans
un
mot?
Wenn
ich
ohne
ein
Wort
zurückkehre?
Sans
un
"non",
Ohne
ein
"Nein",
Sans
même
un
"oui",
Nicht
einmal
ein
"Ja",
On
me
traitera
de
sot.
Wird
man
mich
einen
Dummkopf
nennen.
"Quel
paresseux!
"Was
für
ein
Faulpelz!
Il
n'a
pas
fait
son
boulot!..."
Er
hat
seine
Arbeit
nicht
gemacht!..."
COQ
et
l'ÂNE:
Partageons-nous
les
mots
de
ce
livre!
HAHN
und
ESEL:
Teilen
wir
uns
die
Wörter
dieses
Buches!
Partageons-les,
voulez-vous?
Teilen
wir
sie,
wollt
Ihr?
Le
lecteur
aura
du
mal
à
suivre!
Der
Leser
wird
Mühe
haben
zu
folgen!
Mais
ça
fait
rien,
on
s'en
fout!
Aber
das
macht
nichts,
das
ist
uns
egal!
On
s'en
fout!
Es
ist
uns
egal!
On
s'en
fout
un
petit
peu,
Es
ist
uns
ein
bisschen
egal,
- Vous
les
"la"
- Ihr
die
"die"
- Et
moi
les
"le"
- Und
ich
die
"der"
- Vous
les
"elle"
et
moi
les
"lui"
- Ihr
die
"sie"
und
ich
die
"ihm"
- Vous
les
"vous"
et
moi
les
"je"
- Ihr
die
"euch"
und
ich
die
"ich"
- Que
pensez-vous
de
ce
jeux?
- Was
haltet
Ihr
von
diesem
Spiel?
- Vous
les
"être",
moi
les
"avoir"
- Ihr
die
"sein",
ich
die
"haben"
- Vous
les
chagrins,
moi
les
espoirs
- Ihr
die
Sorgen,
ich
die
Hoffnungen
- Vous
la
vie
et
moi
le
jour
- Ihr
das
Leben
und
ich
den
Tag
- Vous
la
nuit
et
moi
l'amour
- Ihr
die
Nacht
und
ich
die
Liebe
COQ
et
l'ÂNE:
Partageons-nous
les
mots
de
ce
livre!
HAHN
und
ESEL:
Teilen
wir
uns
die
Wörter
dieses
Buches!
Partageons-les,
voulez-vous?
Teilen
wir
sie,
wollt
Ihr?
Le
lecteur
aura
du
mal
à
suivre!
Der
Leser
wird
Mühe
haben
zu
folgen!
Mais
ça
fait
rien,
on
s'en
fout!
Aber
das
macht
nichts,
das
ist
uns
egal!
On
s'en
fout!
Es
ist
uns
egal!
On
s'en
fout
toujours
un
peu,
Es
ist
uns
immer
ein
bisschen
egal,
- Vous
les
"nous"
- Ihr
die
"wir"
- Et
moi
les
"ils"
- Und
ich
die
"sie"
- Vous
la
mer
et
moi
les
îles
- Ihr
das
Meer
und
ich
die
Inseln
- Vous
"cheval"
et
moi
"chevaux"
- Ihr
"Pferd"
und
ich
"Pferde"
- Vous
"canal"
et
moi
"bateau"
- Ihr
"Kanal"
und
ich
"Schiff"
- Vous
les
"où?"
- Ihr
die
"wo?"
- Et
moi
les
"quand?"
- Und
ich
die
"wann?"
- Vous
les
"pourquoi?",
moi
les
"comment?"
- Ihr
die
"warum?",
ich
die
"wie?"
- Vous
la
"main"
et
moi
"l'aliance"
- Ihr
die
"Hand"
und
ich
den
"Bund"
- Et
on
marie
nos
différences
- Und
wir
verheiraten
unsere
Unterschiede
- Nos
différences
- Unsere
Unterschiede
- Nos
différences
- Unsere
Unterschiede
- Nos
différences
- Unsere
Unterschiede
- Nos
différences?
- Unsere
Unterschiede?
COMPTEUR
et
ÉMILIE
JOLIE:
- C'est
ERZÄHLER
und
EMILIE
JOLIE:
- Es
ist
- Des
mots.
- Der
Wörter.
COQ
et
l'ÂNE:
Voyez
qu'à
nous
deux,
HAHN
und
ESEL:
Seht
Ihr,
dass
wir
zu
zweit,
On
fait
un
livre,
Ein
Buch
machen,
Un
jolie
conte
de
fée!
Ein
schönes
Märchen!
C'est
l'un
près
de
l'autre
Es
ist
nah
beieinander,
Qu'il
faut
vivre
Dass
wir
leben
müssen,
Sans
jamais
nous
disputer!
Ohne
uns
jemals
zu
streiten!
- Cailloux!
- Kieselsteine!
- Pas
"caoutchouc"!
- Nicht
"Gummi"!
- Tu
dis
quoi?
- Was
sagst
du?
- Je
dis
pas
"caoutchouc",
ni
"loup"
- Ich
sage
nicht
"Gummi",
auch
nicht
"Wolf"
- Tu
dis
quoi,
tu
dis
quoi,
tu
dis
quoi?
- Was
sagst
du,
was
sagst
du,
was
sagst
du?
- "Loup",
non!
- "Wolf",
nein!
ÉMILIE
JOLIE:
Connaissez-vous
le
prince
charmant?
EMILIE
JOLIE:
Kennt
Ihr
den
Märchenprinzen?
COQ
et
l'ÂNE:
- Le
prince
HAHN
und
ESEL:
- Den
Prinzen
- Charmant?
- Den
Märchenprinzen?
- Non,
nous
ne
- Nein,
wir
haben
- L'avons
jamais
- Ihn
niemals
- Rencontré...
- Getroffen...
- Désolé!
- Tut
uns
leid!
- Catastrophé!
- Katastrophal!
- Désemparé!
- Verzweifelt!
- Très
ennuyé!
- Sehr
betrübt!
- Rencontré?
- Getroffen?
- Désemparé!
- Verzweifelt!
- Désolé!
- Tut
uns
leid!
- "Very
Sory"!
- "Very
Sorry"!
- Catastrophé!
- Katastrophal!
- Désemparé!
- Verzweifelt!
- Désolé,
navré!
- Tut
uns
leid,
bedauerlich!
COMPTEUR:
C'est
bien
simple,
ERZÄHLER:
Es
ist
ganz
einfach,
Je
n'ai
jamais
vu
un
compte
de
fée
pareil,
non
mais!
Avouez!
Ich
habe
noch
nie
so
ein
Märchen
gesehen,
nein
aber!
Gebt
es
zu!
(Fin,
à
suivre)
(Ende,
Fortsetzung
folgt)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Philippe Chateleux
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.