Alain Souchon feat. Laurent Voulzy - Chanson du coq et de l'âne - перевод текста песни на немецкий

Chanson du coq et de l'âne - Alain Souchon , Laurent Voulzy перевод на немецкий




Chanson du coq et de l'âne
Lied vom Hahn und vom Esel
COQ: Qu'est-ce qu'on va dire de moi,
HAHN: Was wird man von mir sagen,
Au poulailler,
Im Hühnerstall,
Quand je reviendrai sans un mot?
Wenn ich ohne ein Wort zurückkehre?
Sans une phrase,
Ohne einen Satz,
Sans une idée,
Ohne eine Idee,
On me traitera d'idiot.
Wird man mich einen Idioten nennen.
On dira:
Man wird sagen:
"Quel paresseux!
"Was für ein Faulpelz!
Il n'a pas fait son boulot!..."
Er hat seine Arbeit nicht gemacht!..."
ÂNE: Qu'est-ce qu'on va dire de moi,
ESEL: Was wird man von mir sagen,
à l'écurie,
im Stall,
Quand je reviendrai sans un mot?
Wenn ich ohne ein Wort zurückkehre?
Sans un "non",
Ohne ein "Nein",
Sans même un "oui",
Nicht einmal ein "Ja",
On me traitera de sot.
Wird man mich einen Dummkopf nennen.
On dira:
Man wird sagen:
"Quel paresseux!
"Was für ein Faulpelz!
Il n'a pas fait son boulot!..."
Er hat seine Arbeit nicht gemacht!..."
COQ et l'ÂNE: Partageons-nous les mots de ce livre!
HAHN und ESEL: Teilen wir uns die Wörter dieses Buches!
Partageons-les, voulez-vous?
Teilen wir sie, wollt Ihr?
Le lecteur aura du mal à suivre!
Der Leser wird Mühe haben zu folgen!
Mais ça fait rien, on s'en fout!
Aber das macht nichts, das ist uns egal!
On s'en fout!
Es ist uns egal!
On s'en fout un petit peu,
Es ist uns ein bisschen egal,
C'est vrai!
Das stimmt!
- Vous les "la"
- Ihr die "die"
- Et moi les "le"
- Und ich die "der"
- Vous les "elle" et moi les "lui"
- Ihr die "sie" und ich die "ihm"
- Vous les "vous" et moi les "je"
- Ihr die "euch" und ich die "ich"
- Que pensez-vous de ce jeux?
- Was haltet Ihr von diesem Spiel?
- Vous les "être", moi les "avoir"
- Ihr die "sein", ich die "haben"
- Vous les chagrins, moi les espoirs
- Ihr die Sorgen, ich die Hoffnungen
- Vous la vie et moi le jour
- Ihr das Leben und ich den Tag
- Vous la nuit et moi l'amour
- Ihr die Nacht und ich die Liebe
COQ et l'ÂNE: Partageons-nous les mots de ce livre!
HAHN und ESEL: Teilen wir uns die Wörter dieses Buches!
Partageons-les, voulez-vous?
Teilen wir sie, wollt Ihr?
Le lecteur aura du mal à suivre!
Der Leser wird Mühe haben zu folgen!
Mais ça fait rien, on s'en fout!
Aber das macht nichts, das ist uns egal!
On s'en fout!
Es ist uns egal!
On s'en fout toujours un peu,
Es ist uns immer ein bisschen egal,
C'est vrai!
Das stimmt!
- Vous les "nous"
- Ihr die "wir"
- Et moi les "ils"
- Und ich die "sie"
- Vous la mer et moi les îles
- Ihr das Meer und ich die Inseln
- Vous "cheval" et moi "chevaux"
- Ihr "Pferd" und ich "Pferde"
- Vous "canal" et moi "bateau"
- Ihr "Kanal" und ich "Schiff"
- Vous les "où?"
- Ihr die "wo?"
- Et moi les "quand?"
- Und ich die "wann?"
- Vous les "pourquoi?", moi les "comment?"
- Ihr die "warum?", ich die "wie?"
- Vous la "main" et moi "l'aliance"
- Ihr die "Hand" und ich den "Bund"
- Et on marie nos différences
- Und wir verheiraten unsere Unterschiede
- Nos différences
- Unsere Unterschiede
- Nos différences
- Unsere Unterschiede
- Nos différences
- Unsere Unterschiede
- Nos différences?
- Unsere Unterschiede?
- Bah oui!
- Na klar!
COMPTEUR et ÉMILIE JOLIE: - C'est
ERZÄHLER und EMILIE JOLIE: - Es ist
- Difficile
- Schwierig
- De
- Zu
- Parler
- Sprechen
- Avec
- Mit
- La moitié
- Der Hälfte
- Des mots.
- Der Wörter.
COQ et l'ÂNE: Voyez qu'à nous deux,
HAHN und ESEL: Seht Ihr, dass wir zu zweit,
On fait un livre,
Ein Buch machen,
Un jolie conte de fée!
Ein schönes Märchen!
C'est l'un près de l'autre
Es ist nah beieinander,
Qu'il faut vivre
Dass wir leben müssen,
Sans jamais nous disputer!
Ohne uns jemals zu streiten!
- Chamailler!
- Zanken!
- Séparer!
- Trennen!
- Bouder!
- Schmollen!
- Choux!
- Kohlköpfe!
- Hibou!
- Eule!
- Cailloux!
- Kieselsteine!
- Genoux!
- Knie!
- Pas "caoutchouc"!
- Nicht "Gummi"!
- Tu dis quoi?
- Was sagst du?
- Je dis pas "caoutchouc", ni "loup"
- Ich sage nicht "Gummi", auch nicht "Wolf"
- Tu dis quoi, tu dis quoi, tu dis quoi?
- Was sagst du, was sagst du, was sagst du?
- "Loup", non!
- "Wolf", nein!
- Bon.
- Gut.
ÉMILIE JOLIE: Connaissez-vous le prince charmant?
EMILIE JOLIE: Kennt Ihr den Märchenprinzen?
COQ et l'ÂNE: - Le prince
HAHN und ESEL: - Den Prinzen
- Charmant?
- Den Märchenprinzen?
- Non, nous ne
- Nein, wir haben
- L'avons jamais
- Ihn niemals
- Rencontré...
- Getroffen...
- Désolé!
- Tut uns leid!
- Navré!
- Bedauerlich!
- Catastrophé!
- Katastrophal!
- Chagriné!
- Betrübt!
- Désemparé!
- Verzweifelt!
- Très ennuyé!
- Sehr betrübt!
- Rencontré?
- Getroffen?
- Désemparé!
- Verzweifelt!
- Désolé!
- Tut uns leid!
- Navré!
- Bedauerlich!
- "Very Sory"!
- "Very Sorry"!
- Catastrophé!
- Katastrophal!
- Chagriné!
- Betrübt!
- Désemparé!
- Verzweifelt!
- Désolé, navré!
- Tut uns leid, bedauerlich!
COMPTEUR: C'est bien simple,
ERZÄHLER: Es ist ganz einfach,
Je n'ai jamais vu un compte de fée pareil, non mais! Avouez!
Ich habe noch nie so ein Märchen gesehen, nein aber! Gebt es zu!
(Fin, à suivre)
(Ende, Fortsetzung folgt)





Авторы: Philippe Chateleux


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.