Alan Curtis feat. Il Complesso Barocco - Fernando, rè di Castiglia, Atto Primo, Scena V: Aria: "Fra L'ombre e Gl'orrori" - перевод текста песни на немецкий

Fernando, rè di Castiglia, Atto Primo, Scena V: Aria: "Fra L'ombre e Gl'orrori" - Alan Curtis перевод на немецкий




Fernando, rè di Castiglia, Atto Primo, Scena V: Aria: "Fra L'ombre e Gl'orrori"
Fernando, König von Kastilien, Erster Akt, Szene V: Arie: "Zwischen Schatten und Schrecken"
Fra l'ombre e gl'orrori farfalla confusa già spenta la face, non sa mai goder.
Zwischen Schatten und Schrecken, verwirrter Schmetterling, erloschen die Fackel, nimmer zu genießen weiß.
Farfalla confusa non sa mai goder, non sa mai goder.
Verwirrter Schmetterling, nimmer zu genießen weiß, nimmer zu genießen weiß.
Farfalla confusa, fra l'ombre e gl'orrori già spenta la face non sa mai goder, non sa mai goder.
Verwirrter Schmetterling, zwischen Schatten und Schrecken erloschen die Fackel, nimmer zu genießen weiß, nimmer zu genießen weiß.
Così fra timori tua mente delusa non speri mai pace speri piacer, speri piacer.
So auch dein getäuschter Geist, in Ängsten schwebend, hofft nie auf Frieden noch auf Freude sich, noch auf Freude sich.
Non speri mai pace speri piacer.
Hofft nie auf Frieden noch auf Freude sich.
Fra l'ombre e gl'orrori farfalla confusa già spenta la face, non sa mai goder.
Zwischen Schatten und Schrecken, verwirrter Schmetterling, erloschen die Fackel, nimmer zu genießen weiß.
Farfalla confusa non sa mai goder, non sa mai goder.
Verwirrter Schmetterling, nimmer zu genießen weiß, nimmer zu genießen weiß.
Farfalla confusa, fra l'ombre e gl'orrori già spenta la face non sa mai goder, non sa mai goder.
Verwirrter Schmetterling, zwischen Schatten und Schrecken erloschen die Fackel, nimmer zu genießen weiß, nimmer zu genießen weiß.





Авторы: George Frederick Handel


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.