Fernando, rè di Castiglia, Atto Primo, Scena V: Aria: "Fra L'ombre e Gl'orrori" -
Alan Curtis
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fernando, rè di Castiglia, Atto Primo, Scena V: Aria: "Fra L'ombre e Gl'orrori"
Fernando, König von Kastilien, Erster Akt, Szene V: Arie: "Zwischen Schatten und Schrecken"
Fra
l'ombre
e
gl'orrori
farfalla
confusa
già
spenta
la
face,
non
sa
mai
goder.
Zwischen
Schatten
und
Schrecken,
verwirrter
Schmetterling,
erloschen
die
Fackel,
nimmer
zu
genießen
weiß.
Farfalla
confusa
non
sa
mai
goder,
non
sa
mai
goder.
Verwirrter
Schmetterling,
nimmer
zu
genießen
weiß,
nimmer
zu
genießen
weiß.
Farfalla
confusa,
fra
l'ombre
e
gl'orrori
già
spenta
la
face
non
sa
mai
goder,
non
sa
mai
goder.
Verwirrter
Schmetterling,
zwischen
Schatten
und
Schrecken
erloschen
die
Fackel,
nimmer
zu
genießen
weiß,
nimmer
zu
genießen
weiß.
Così
fra
timori
tua
mente
delusa
non
speri
mai
pace
né
speri
piacer,
né
speri
piacer.
So
auch
dein
getäuschter
Geist,
in
Ängsten
schwebend,
hofft
nie
auf
Frieden
noch
auf
Freude
sich,
noch
auf
Freude
sich.
Non
speri
mai
pace
né
speri
piacer.
Hofft
nie
auf
Frieden
noch
auf
Freude
sich.
Fra
l'ombre
e
gl'orrori
farfalla
confusa
già
spenta
la
face,
non
sa
mai
goder.
Zwischen
Schatten
und
Schrecken,
verwirrter
Schmetterling,
erloschen
die
Fackel,
nimmer
zu
genießen
weiß.
Farfalla
confusa
non
sa
mai
goder,
non
sa
mai
goder.
Verwirrter
Schmetterling,
nimmer
zu
genießen
weiß,
nimmer
zu
genießen
weiß.
Farfalla
confusa,
fra
l'ombre
e
gl'orrori
già
spenta
la
face
non
sa
mai
goder,
non
sa
mai
goder.
Verwirrter
Schmetterling,
zwischen
Schatten
und
Schrecken
erloschen
die
Fackel,
nimmer
zu
genießen
weiß,
nimmer
zu
genießen
weiß.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: George Frederick Handel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.