Текст и перевод песни Alan Stivell - An Alarch - Live
An Alarch - Live
An Alarch - Live
Eun
alarc′h,
eu
alarc'h
tramor,
My
love,
my
overseas
love,
War
lein
tour
moal
kastell
armor
On
the
grey
stones
of
the
castle
of
armor
Dinn,
dinn,
daoñ!
d′an
emgann!
Come
on,
come
on,
girls!
to
the
battle!
O!
dinn,
dinn,
daoñ!
d'an
emgann
ez
an!
Oh!
come
on,
come
on,
girls!
to
the
battle
I'm
going!
Neventi
vat
d'ar
vretoned!
Long
life
to
the
Bretons!
Ha
mallozh
ruz
d′ar
C′hallaoued!
And
red
death
to
the
French!
Erru
ul
lestr
e
pleg
ar
mor,
A
ship
arrived
on
the
shore,
E
oueliuù
gwenn
gantañ
digor
With
white
sails
unfurled
Digouet
an
aotrou
Yann
endro,
Sir
John
has
returned
again,
Digouet
eo
da
ziwall
e
vro
He
has
returned
to
defend
his
country
D'hon
diwall
doc′h
ar
C'hallaoued,
To
defend
us
from
the
French,
A
vac′hom
war
ar
Vretoned.
Who
are
marching
on
the
Bretons.
Ken
e
laosker
ur
youc'adenn,
A
gunshot
is
fired,
A
ra
d′an
aod
ur
grenadenn;
Which
shakes
the
coast
like
a
grenade;
Ken
e
son
ar
menezioù
Laz;
The
mountains
of
Laz
tremble;
Ha
froen,
ha
trid
ar
gazeg
c'hlas;
And
the
blue
mists,
and
the
hoarfrost;
Ken
e
kan
laouen
ar
c'hleier,
The
larks
sing
merrily,
Kant
lev
tro-war-do,
e
pep
kêr.
A
hundred
times
around,
in
each
town.
Deut
eo
an
heol,
deut
eo
an
hañv;
The
sun
has
come,
the
summer
has
come;
Deut
eo
en-dro
an
aotrou
Yann!
Sir
John
has
come
back!
An
aotrou
yann
a
zo
oaotr
mat;
Sir
John
is
a
good
knight;
Ker
prim
e
droad
hag
e
lagad.
His
foot
and
his
eye
are
so
quick.
Laezh
ur
Vreizhadez
a
sunos,
He
drinks
the
milk
of
a
Breton
woman,
Ul
laezh
ken
yac′h
evel
gwin
koez
A
milk
as
healthy
as
old
wine
Luc′h
a
daol
e
c'hoaf
p′hen
horell,
He
throws
his
spear
into
the
sun,
Ken
e
vrumenn
an
neb
a
sell.
So
that
it
blinds
those
who
look.
Pa
c'hoari
kreñv
e
tarc′h,
When
he
plays
hard
on
his
harp,
Ken
e
taouhanter
den
ha
marc'h.
Men
and
horses
are
enchanted.
Darc′h
atav,
dalc'h
mat,
Aotrou
Dug
Strike
always,
hold
fast,
Lord
Duke
Dao
warne!
ai'ta!
bug-o!
bug!
At
them!
hit
them!
bug-o!
bug!
Neb
a
droc′h
′vel
e
troc'htez-te,
Who
cuts
as
you
cut,
N′en
deus
aotrou
nemet
Doue!
Has
no
master
but
God!
Dalc'homp,
Bretoned,
dalc′homp
mat!
Hold
on,
Bretons,
hold
on
fast!
Arsav
na
truez!
gwad
oc'h
gwad!
No
truce!
blood
for
blood!
Itron
Varia
Vreizh,
skoaz
da
vro!
Our
Lady
of
Brittany,
help
your
country!
Fest
′erbedenner,
fest
a
vo!
Pray
hard,
pray
hard!
Darev
ar
foenn,
piv
a
falc'ho?
Who
will
reap
the
hay?
Darev
an
ed,
piv
a
vedo?
Who
will
reap
the
corn?
Ar
foenn,
an
ed,
piv
a
fako?
The
hay,
the
corn,
who
will
harvest
it?
Ar
roue
'gav
gantañ′raio.
The
king
has
it
done
by
others.
Dont
a
ray
a-benn
ur
gaouad,
He
comes
at
the
head
of
an
army,
Gant
ur
falc′h
arc'hant
da
falc′hat
With
a
silver
sickle
to
reap
it
Gant
ur
falc'h
arc′hant
'n
hor
bro-ni,
With
a
silver
sickle
in
our
country,
Ha
gant
ur
falz
aour
da
vediñ.
And
with
a
golden
sickle
to
harvest
it.
Mar
plijje
gant
ar
C′hallaoued
If
it
pleases
the
French
Daoust
hag
int
mank
ar
Vretoned?
Are
they
stronger
than
the
Bretons?
Mar
plijje
gant
'n
aotroui
roue,
If
it
pleases
the
lord
king,
Daoust
hag-eñ
eo
den
pe
Zoue?
Is
he
a
man
or
a
God?
Skignañ
'ra
bleizi
Breizh-Izel,
The
wolves
of
Lower
Brittany
are
howling,
O
klevet
embann
ar
brezel,
Hearing
the
war
declared,
O
klevet
ar
youc′h,
e
yudont:
Hearing
the
gunshot,
they
say:
Gant
c′hwezh
ar
Challaoued
e
reont.
We
smell
the
French.
En
heñchoù,
e-berr
e
welour
In
the
ditches,
soon
you
will
see
O
redek
ar
gwad
evel
dour.
The
blood
running
like
water.
Ken
'yey
ruz-glaou
brusk
an
houidi,
The
chest-armor
of
the
cuirassiers
turns
red,
Hag
ar
gwasi
gwenn
o
neuiñ.
And
the
white
horses
swim
in
it.
Muioc′h
a
dammoù
goaf,
e
skent,
More
pieces
of
spear-heads
are
scattered,
Eget
e
karnelioù
ar
vro.
Than
there
are
stones
in
the
country.
Paotred
Bro-C'hall
′lec'h
ma
kouezhint,
The
French
soldiers
where
they
fall,
Betek
deiz
ar
varn
e
c′hourve'int;
Will
rot
until
the
day
of
judgment;
Betek
deiz
ar
varn
hag
ar
feustl,
Until
the
day
of
judgment
and
the
great
feast,
Gant
an
Trubard
a
ren
ar
reustl.
With
the
Trumpeter
who
leads
the
revels.
An
diveradur
eus
ar
gwez
The
dew
of
heaven
on
their
grave!
'Ray
dour
benniget
war
e
vez!
On
their
grave!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: DP, ALAIN GEORGES JULIEN COCHEVELOU
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.