Текст и перевод песни 譚詠麟 - 情海方舟
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
浪
翻湧半空
握你手大海中
Волны
вздымаются
до
небес,
держу
твою
руку
в
море,
未懼急風
掙扎生存
Не
боюсь
шторма,
борюсь
за
жизнь.
夜
黑夜凌亂
木船仍未翻轉
Ночь,
хаос
темной
ночи,
деревянная
лодка
еще
не
перевернулась,
何解
沒信心棄船
Почему
же
я
не
решаюсь
покинуть
ее?
一直下沉
淹沒著裂痕
仍在苦苦求生
Она
все
глубже
погружается,
трещины
скрываются
под
водой,
я
все
еще
отчаянно
цепляюсь
за
жизнь,
從未信愛我的人
Ты,
которая,
как
я
думал,
любила
меня,
埋沒了她良心
剩我孤單抗爭
Погребла
свою
совесть,
оставив
меня
бороться
в
одиночестве.
在刮大風
這浪人隨水翻騰愛海洶湧
В
бушующем
ветре,
я,
словно
бродяга,
взлетаю
и
падаю
на
волнах
бурлящего
моря
любви,
暴雨中
滿面惶恐
В
ливень,
с
лицом,
полным
ужаса,
這破木船就快摧毀雨中
Эта
ветхая
лодка
вот-вот
развалится
под
дождем,
多麽壯烈情海英雄
Какой
же
я
героический
герой
моря
любви,
這爛船內獨個心痛
В
этой
разбитой
лодке,
мое
сердце
разрывается
от
боли,
無奈犧牲也沒法得到你認同
Бессмысленная
жертва,
и
ты
все
равно
не
оценишь
ее.
力
終歸耗損
命途仍未扭轉
Силы
на
исходе,
судьба
неизменна,
盡力一點
不過死纏
Все
мои
усилия
– лишь
тщетная
борьба,
面前無路可選
仍未願去講棄權
Передо
мной
нет
выбора,
но
я
не
хочу
сдаваться.
一直下沉
淹沒著裂痕
仍在苦苦求生
Лодка
все
глубже
погружается,
трещины
скрываются
под
водой,
я
все
еще
отчаянно
цепляюсь
за
жизнь,
從未信愛我的人
Ты,
которая,
как
я
думал,
любила
меня,
埋沒了她良心
剩我孤單抗爭
Погребла
свою
совесть,
оставив
меня
бороться
в
одиночестве.
在刮大風
這浪人隨水翻騰愛海洶湧
В
бушующем
ветре,
я,
словно
бродяга,
взлетаю
и
падаю
на
волнах
бурлящего
моря
любви,
暴雨中
滿面惶恐
這破木船沒法抵擋快失重
В
ливень,
с
лицом,
полным
ужаса,
эта
ветхая
лодка
не
может
противостоять
стихии,
я
теряю
равновесие,
多麽壯烈情海英雄
這爛船內獨個心痛
Какой
же
я
героический
герой
моря
любви,
в
этой
разбитой
лодке,
мое
сердце
разрывается
от
боли,
無奈犧牲也沒法得到你認同
Бессмысленная
жертва,
и
ты
все
равно
не
оценишь
ее.
在愛浪中
這靈魂求生不能愛海洶湧
В
волнах
любви,
моя
душа
не
может
найти
спасения,
море
любви
бурлит,
夢撲空
這爛船中
多英勇仍沒法抵擋著巨龍
Мечты
разбиты,
в
этой
разбитой
лодке,
даже
моя
храбрость
не
может
противостоять
этому
чудовищу,
悲慘故事聞者心痛
壯麗橋段十倍相送
Эта
трагическая
история
трогает
сердца
слушателей,
величественные
сцены
повторяются
десятикратно,
無奈怎麽愛
沒法可使你動容
Но
как
бы
я
ни
любил,
я
не
могу
тронуть
твое
сердце.
隨浪花湧進
讓我
被活埋失蹤
Пусть
волны
нахлынут,
пусть
меня
погребут
заживо,
пусть
я
исчезну.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Allan Lau
Альбом
一點光
дата релиза
23-03-2012
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.