Текст и перевод песни Alanis Morissette - Moratorium
I've
never
been
this
accountable-less
and
within
Я
никогда
не
был
так
ответственен-менее
ответственен
и
внутренне.
I've
never
known
focuslessness
on
any
form
Я
никогда
не
знал
бесфокусированности
в
какой
бы
то
ни
было
форме
I've
never
had
this
lack
of
ache
for
dalliance
У
меня
никогда
не
было
такого
недостатка
в
развлечениях.
To
let
go
and
let
God
in
ways
I
have
never
even
imagined
Отпустить
и
впустить
Бога
так,
как
я
даже
не
мог
себе
представить.
I
declare
a
moratorium
on
things
relationship
Я
объявляю
мораторий
на
отношения.
I
declare
a
respite
from
the
toils
of
liaison
Я
объявляю
передышку
в
трудах
связи.
I
do
need
a
breather
from
the
flavors
of
entanglement
Мне
нужна
передышка
от
привкуса
запутанности.
I
declare
a
full
time-out
from
all
things
commitment
Я
объявляю
полный
тайм-аут
от
всех
обязательств.
I've
never
let
my
grasp
soften
fingers
like
this
Я
никогда
не
позволяла
своей
хватке
смягчать
пальцы
вот
так
I've
never
been
careless
other-less
like
autonomy's
twin
Я
никогда
не
был
беспечным,
кроме
как
близнец
автономии.
I
declare
a
moratorium
on
things
relationship
Я
объявляю
мораторий
на
отношения.
I
declare
a
respite
from
the
toils
of
liaison
Я
объявляю
передышку
в
трудах
связи.
I
do
need
a
breather
from
the
flavors
of
entanglement
Мне
нужна
передышка
от
привкуса
запутанности.
I
declare
a
full
time-out
from
all
things
commitment
Я
объявляю
полный
тайм-аут
от
всех
обязательств.
Ahh,
to
breathe
Ах,
дышать
...
Stop
looking
outside
Перестань
смотреть
на
улицу
Stop
searching
in
corners
of
rooms
Хватит
рыскать
по
углам
комнат
Not
my
business
or
timing,
ahhh
Это
не
мое
дело
и
не
мое
время,
а-а-а
I've
never
known
freedom
from
intertwining
Я
никогда
не
знал
свободы
от
переплетения.
I
start
again,
this
time
for
keeps
in
my
skin
I'm
residing
Я
начинаю
снова,
на
этот
раз
для
того,
чтобы
навсегда
остаться
в
своей
коже.
I
declare
a
moratorium
on
things
relationship
Я
объявляю
мораторий
на
отношения.
I
declare
a
respite
from
the
toils
of
liaison
Я
объявляю
передышку
в
трудах
связи.
I
do
need
a
breather
from
the
flavors
of
entanglement
Мне
нужна
передышка
от
привкуса
запутанности.
I
declare
a
full
time-out
from
all
things
commitment
Я
объявляю
полный
тайм-аут
от
всех
обязательств.
I
declare
a
moratorium
on
things
relationship
Я
объявляю
мораторий
на
отношения.
I
declare
a
respite
from
the
toils
of
liaison
Я
объявляю
передышку
в
трудах
связи.
I
do
need
a
breather
from
the
flavors
of
entanglement
Мне
нужна
передышка
от
привкуса
запутанности.
I
declare
a
full
time
out
from
all
things
commitment
Я
объявляю
полный
перерыв
во
всех
делах.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: SIGSWORTH ALLAN ARTHUR GUY, MORISSETTE ALANIS NADINE
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.