Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bal Klavuzu İlahisi
Honig-Leitfaden-Hymne
(25
yıldır
içiyorum
bunu)
(Ich
trinke
das
seit
25
Jahren)
(Ben
ona
içimi
döküyorum)
(Ich
schütte
ihm
mein
Herz
aus)
(O
bana
içinizdekileri
gösteriyor)
(Er
zeigt
mir,
was
in
mir
ist)
(Ne
olmuş
yani
gözlerimi
parayla
açtırdıysam)
(Was
soll's,
wenn
ich
meine
Augen
mit
Geld
öffnen
ließ)
(Onlar
gibi
kör
mü
kalsaydım)
(Sollte
ich
blind
bleiben
wie
sie?)
Bununla
başa
çıkmak
zorundayım
Ich
muss
damit
klarkommen
Kör
gibiyim
görmediğim
sonlarımın
yolundayım
Ich
bin
wie
blind,
auf
dem
Weg
zu
meinen
ungesehenen
Enden
Gelmeyin
hiç
zahmet
edip
yorulmayın
Kommt
nicht,
macht
euch
keine
Mühe,
werdet
nicht
müde
Alıştım
ölümlere
her
gün
aynı
sorunlayım
Ich
habe
mich
an
den
Tod
gewöhnt,
jeden
Tag
habe
ich
die
gleichen
Probleme
Sevgi
çiçeklerimi
boş
bir
parka
bıraktım
Ich
habe
meine
Blumen
der
Liebe
in
einem
leeren
Park
gelassen
Adımı
duysaydın
her
harfimi
kırardın
Wenn
du
meinen
Namen
gehört
hättest,
hättest
du
jeden
Buchstaben
zerbrochen
Bir
yağmurda
öpmüştüm
yanaklarını
ilk
olarak
Ich
küsste
deine
Wangen
in
einem
Regen
zum
ersten
Mal
Kaçtığımız
her
bir
damla
ayaklarını
yıkardı
Jeder
Tropfen,
vor
dem
wir
flohen,
wusch
deine
Füße
Benimle
ben
değilim,
zaten
olay
ben
değil
Ich
bin
nicht
ich
selbst
mit
mir,
es
geht
sowieso
nicht
um
mich
Seninle
sen
olmadım
kayboldu
benliğim
Ich
wurde
nicht
du
selbst
mit
dir,
mein
Ich
ist
verloren
gegangen
Sesini
duyur
yeter
istersen
gelmiyim
Lass
mich
nur
deine
Stimme
hören,
wenn
du
willst,
komme
ich
nicht
Sonunda
buldum
aşkı
paramparça
terliyim
Endlich
habe
ich
die
Liebe
gefunden,
ich
bin
schweißgebadet
und
zerbrochen
Her
şiirin
bir
noktası
olmalıydı
Öykü
Jedes
Gedicht
sollte
einen
Punkt
haben,
Öykü
Ben
virgüle
doymadım
hiç
sen
cümlemi
söktün
Ich
wurde
der
Kommas
nie
satt,
du
hast
meinen
Satz
herausgerissen
Seninle
yazılmış
tüm
hikayeleri
döktüm
Ich
habe
alle
Geschichten,
die
mit
dir
geschrieben
wurden,
verschüttet
Kalbime
Antalya
nefret
gibi
çöktü
Antalya
ist
wie
Hass
über
mein
Herz
hereingebrochen
Bittiğimin
farkındayım
aslen
Ich
bin
mir
bewusst,
dass
ich
am
Ende
bin
Yüzünü
anımsatan
her
bir
nesne
mahzen
Jedes
Objekt,
das
mich
an
dein
Gesicht
erinnert,
ist
ein
Verlies
Şiir
yazdım
hem
de
canıma
kasten
Ich
habe
ein
Gedicht
geschrieben,
sogar
mit
Vorsatz,
mir
zu
schaden
Benden
kaçtığın
her
mutlulukla
rastgel
Begegne
jedem
Glück,
vor
dem
du
vor
mir
fliehst
Yüzünün
güzelliğine
ucuz
sigara
yakılamaz
Für
deine
Schönheit
kann
man
keine
billige
Zigarette
anzünden
Ütopyaların
oksijenine
bakılamaz
Man
kann
nicht
in
den
Sauerstoff
deiner
Utopien
blicken
Bilirsin
hatıralar
başka
birine
satılamazdı
Du
weißt,
Erinnerungen
können
nicht
an
jemand
anderen
verkauft
werden
Kasıtlı
bitmeyen
aşk
balkondan
atılamaz
Eine
absichtlich
unendliche
Liebe
kann
nicht
vom
Balkon
geworfen
werden
Kan
ve
köpük
saçtım
yere
pencerende
dolmuşum
Ich
habe
Blut
und
Schaum
auf
den
Boden
gespuckt,
ich
bin
voll
in
deinem
Fenster
Hâlâ
gelmiyor
mu
mezuniyet
dolmuşu
Kommt
der
Abschlussbus
immer
noch
nicht?
Vakitle
gidiyorsun
görünmez
olmuşum
Du
gehst
mit
der
Zeit,
ich
bin
unsichtbar
geworden
Duygusuz
olmasamda
basmıyor
hiç
sol
tuşum
Auch
wenn
ich
nicht
gefühllos
bin,
funktioniert
meine
linke
Taste
nicht
Sevgilim,
seninle
ölüm
balosu
gereklidir
Meine
Liebste,
mit
dir
ist
ein
Todesball
notwendig
Avantajım
sevmekse
ölüyorum
demek
midir
Wenn
mein
Vorteil
das
Lieben
ist,
bedeutet
das,
dass
ich
sterbe?
Fakat
senin
kamuoyunda
aşk
çoktan
emeklidir
Aber
in
deiner
öffentlichen
Meinung
ist
die
Liebe
längst
in
Rente
"Ben
seni
unutuyorum"
"Ich
vergesse
dich"
Bu
ölüyorum
demek
midir?
Bedeutet
das,
dass
ich
sterbe?
(Belki
de
yaşıyorum
demektir)
(Vielleicht
bedeutet
es,
dass
ich
lebe)
(Bunu
hiçbir
zaman
bilemeyeceğiz)
(Wir
werden
das
nie
erfahren)
(Ve
bilemediğimiz
her
şey
için
bir
sigara
yakacağız)
(Und
für
alles,
was
wir
nicht
wissen,
werden
wir
eine
Zigarette
anzünden)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.