Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
落日秋山孤柏
寒夜路冷風清
Abendsonne,
herbstliche
Berge,
einsame
Zypresse,
kalte
Nacht,
kühler
Wind,
klar.
寂靜是荒郊山嶺
明月夜照山徑
Stille
ist
die
öde
Bergwildnis,
Mondnacht
beleuchtet
den
Bergpfad.
月夜秋風吹過
紅葉傲笑山中
Mondnacht,
Herbstwind
weht
vorbei,
rote
Blätter
lachen
stolz
in
den
Bergen.
獨自在荒郊飄泊
流浪到哪方往
Einsam
in
der
Wildnis
umherirrend,
wohin
treibt
mich
die
Wanderung?
默默看夜空
星光閃處奧妙無極
Still
schaue
ich
in
den
Nachthimmel,
wo
Sterne
funkeln,
unendliches
Mysterium.
冷雨下我心有淒意
迷漓霧裡看不見
Im
kalten
Regen
fühlt
mein
Herz
Trauer,
im
dichten
Nebel
kann
ich
nicht
sehen.
夜靜秋山飄雨
雲霧互數心曲
Stille
Nacht,
herbstliche
Berge,
Regen
fällt,
Wolken
und
Nebel
erzählen
sich
Herzensgeschichten.
大地是蒼蒼一片
誰人冒冷雨走過
Die
Erde
ist
eine
weite,
leere
Fläche,
wer
ist
im
kalten
Regen
vorbeigegangen?
月夜星光映照
明月夜照山間
Mondnacht,
Sternenlicht
spiegelt
sich,
Mondnacht
beleuchtet
die
Berge.
大地是蒼蒼一片
誰留下了那足印
Die
Erde
ist
eine
weite,
leere
Fläche,
wer
hat
jene
Fußabdrücke
hinterlassen?
大地宇宙間
彷彿一切也是奇妙
In
der
Weite
des
Universums
scheint
alles
voller
Wunder.
世界上每一個小節
瀰漫了真理
Jeder
kleine
Abschnitt
auf
dieser
Welt
ist
von
Wahrheit
durchdrungen,
meine
Liebste.
大地宇宙間
彷彿一切也是奇妙
In
der
Weite
des
Universums
scheint
alles
voller
Wunder.
世界上每一個小節
瀰漫了真理
Jeder
kleine
Abschnitt
auf
dieser
Welt
ist
von
Wahrheit
durchdrungen,
meine
Liebste.
世界上每一個小節
瀰漫了真理
Jeder
kleine
Abschnitt
auf
dieser
Welt
ist
von
Wahrheit
durchdrungen,
meine
Liebste.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Morris Albert
Альбом
訴心曲
дата релиза
09-01-1984
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.