Alberto Cortez - Alma Mia - перевод текста песни на немецкий

Alma Mia - Alberto Cortezперевод на немецкий




Alma Mia
Meine Seele
Alma mía... cómo pesan en tus alas las ausencias,
Meine Seele... wie schwer wiegen die Abwesenheiten auf deinen Flügeln,
Cada día van sumando soledades indefensas;
Jeden Tag summieren sich wehrlose Einsamkeiten;
Lejanías, avaricias, ansiedades y desvelos
Fernen, Gier, Ängste und schlaflose Nächte
Y una umbría sensación de irrealidad y desconsuelo.
Und ein düsteres Gefühl von Irrealität und Trostlosigkeit.
Alma mía... siempre en guardia vigilando mis entornos,
Meine Seele... immer auf der Hut, meine Umgebung bewachend,
Día a día, mitigando los abusos y sobornos.
Tag für Tag, die Missbräuche und Bestechungen lindernd.
Candilejas que me acosan sin clemencia con su brillo
Rampenlichter, die mich gnadenlos mit ihrem Glanz bedrängen
Y que dejan una extraña sensación en mis sentidos.
Und die ein seltsames Gefühl in meinen Sinnen hinterlassen.
Alma mía... qué daría por volver a verte libre...
Meine Seele... was gäbe ich darum, dich wieder frei zu sehen...
Sin estrías, dolorosas de misiones imposibles.
Ohne schmerzhafte Streifen von unmöglichen Missionen.
Como antes... por delante de mis sueños y quimeras...
Wie früher... vor meinen Träumen und Hirngespinsten...
Anhelante... de entregarte como fuera y donde fuera.
Sehnsüchtig... danach, dich hinzugeben, wie auch immer und wo auch immer.
Alma mía... cualquier día te irás yendo despacito;
Meine Seele... eines Tages wirst du langsam fortgehen;
Ya no mía... tu energía liberada al infinito...
Nicht mehr mein... deine Energie, ins Unendliche befreit...
Con tus velas... portadoras de la luz a todas horas...
Mit deinen Segeln... die das Licht zu jeder Stunde tragen...
Sin estelas... que te duelan, como duelen las de ahora.
Ohne Kielwasser... die dich schmerzen, wie die jetzigen schmerzen.
Alma mía... son tan frías las urgencias cotidianas...
Meine Seele... so kalt sind die alltäglichen Dringlichkeiten...
¡qué manía... de invertir cada presente en el mañana...!
Welch eine Manie... jede Gegenwart in das Morgen zu investieren...!
¡qué locura... la premura de vivir en cautiverio...!
Welch ein Wahnsinn... die Eile, in Gefangenschaft zu leben...!
Ataduras... por pavura irracional a los misterios.
Fesseln... aus irrationaler Furcht vor den Mysterien.
Alma mía... cuántas veces te he dejado abandonada
Meine Seele... wie oft habe ich dich verlassen zurückgelassen
En la vía de los trenes que van sólo de pasada.
Auf dem Gleis der Züge, die nur vorbeifahren.
Cicatrices... sacudidas que la vida me ha causado,
Narben... Erschütterungen, die das Leben mir zugefügt hat,
Infelices... horas grises que los años no han borrado.
Unglückliche... graue Stunden, die die Jahre nicht ausgelöscht haben.
Alma mía... menos mal que no te entregas derrotada;
Meine Seele... zum Glück gibst du dich nicht geschlagen;
Yo diría... que es a causa de seguir enamorada.
Ich würde sagen... das liegt daran, dass du weiterhin verliebt bist.
¡Sensiblera... soñadora... perdedora o tempestiva...!
Empfindsam... träumerisch... verlierend oder stürmisch...!
¡Compañera... a pesar de los pesares, sigues viva!.
Gefährtin... trotz allem, du lebst noch!.





Авторы: Maria Grever


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.