Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Alma
mía...
cómo
pesan
en
tus
alas
las
ausencias,
Meine
Seele...
wie
schwer
wiegen
die
Abwesenheiten
auf
deinen
Flügeln,
Cada
día
van
sumando
soledades
indefensas;
Jeden
Tag
summieren
sich
wehrlose
Einsamkeiten;
Lejanías,
avaricias,
ansiedades
y
desvelos
Fernen,
Gier,
Ängste
und
schlaflose
Nächte
Y
una
umbría
sensación
de
irrealidad
y
desconsuelo.
Und
ein
düsteres
Gefühl
von
Irrealität
und
Trostlosigkeit.
Alma
mía...
siempre
en
guardia
vigilando
mis
entornos,
Meine
Seele...
immer
auf
der
Hut,
meine
Umgebung
bewachend,
Día
a
día,
mitigando
los
abusos
y
sobornos.
Tag
für
Tag,
die
Missbräuche
und
Bestechungen
lindernd.
Candilejas
que
me
acosan
sin
clemencia
con
su
brillo
Rampenlichter,
die
mich
gnadenlos
mit
ihrem
Glanz
bedrängen
Y
que
dejan
una
extraña
sensación
en
mis
sentidos.
Und
die
ein
seltsames
Gefühl
in
meinen
Sinnen
hinterlassen.
Alma
mía...
qué
daría
por
volver
a
verte
libre...
Meine
Seele...
was
gäbe
ich
darum,
dich
wieder
frei
zu
sehen...
Sin
estrías,
dolorosas
de
misiones
imposibles.
Ohne
schmerzhafte
Streifen
von
unmöglichen
Missionen.
Como
antes...
por
delante
de
mis
sueños
y
quimeras...
Wie
früher...
vor
meinen
Träumen
und
Hirngespinsten...
Anhelante...
de
entregarte
como
fuera
y
donde
fuera.
Sehnsüchtig...
danach,
dich
hinzugeben,
wie
auch
immer
und
wo
auch
immer.
Alma
mía...
cualquier
día
te
irás
yendo
despacito;
Meine
Seele...
eines
Tages
wirst
du
langsam
fortgehen;
Ya
no
mía...
tu
energía
liberada
al
infinito...
Nicht
mehr
mein...
deine
Energie,
ins
Unendliche
befreit...
Con
tus
velas...
portadoras
de
la
luz
a
todas
horas...
Mit
deinen
Segeln...
die
das
Licht
zu
jeder
Stunde
tragen...
Sin
estelas...
que
te
duelan,
como
duelen
las
de
ahora.
Ohne
Kielwasser...
die
dich
schmerzen,
wie
die
jetzigen
schmerzen.
Alma
mía...
son
tan
frías
las
urgencias
cotidianas...
Meine
Seele...
so
kalt
sind
die
alltäglichen
Dringlichkeiten...
¡qué
manía...
de
invertir
cada
presente
en
el
mañana...!
Welch
eine
Manie...
jede
Gegenwart
in
das
Morgen
zu
investieren...!
¡qué
locura...
la
premura
de
vivir
en
cautiverio...!
Welch
ein
Wahnsinn...
die
Eile,
in
Gefangenschaft
zu
leben...!
Ataduras...
por
pavura
irracional
a
los
misterios.
Fesseln...
aus
irrationaler
Furcht
vor
den
Mysterien.
Alma
mía...
cuántas
veces
te
he
dejado
abandonada
Meine
Seele...
wie
oft
habe
ich
dich
verlassen
zurückgelassen
En
la
vía
de
los
trenes
que
van
sólo
de
pasada.
Auf
dem
Gleis
der
Züge,
die
nur
vorbeifahren.
Cicatrices...
sacudidas
que
la
vida
me
ha
causado,
Narben...
Erschütterungen,
die
das
Leben
mir
zugefügt
hat,
Infelices...
horas
grises
que
los
años
no
han
borrado.
Unglückliche...
graue
Stunden,
die
die
Jahre
nicht
ausgelöscht
haben.
Alma
mía...
menos
mal
que
no
te
entregas
derrotada;
Meine
Seele...
zum
Glück
gibst
du
dich
nicht
geschlagen;
Yo
diría...
que
es
a
causa
de
seguir
enamorada.
Ich
würde
sagen...
das
liegt
daran,
dass
du
weiterhin
verliebt
bist.
¡Sensiblera...
soñadora...
perdedora
o
tempestiva...!
Empfindsam...
träumerisch...
verlierend
oder
stürmisch...!
¡Compañera...
a
pesar
de
los
pesares,
sigues
viva!.
Gefährtin...
trotz
allem,
du
lebst
noch!.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Maria Grever
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.