Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Castillos en el aire (Live 85)
Luftschlösser (Live 85)
Quiso
volar
igual
que
las
gaviotas,
Er
wollte
fliegen
wie
die
Möwen,
Libre
en
el
aire,
por
el
aire
libre
Frei
in
der
Luft,
durch
die
freie
Luft
Y
los
demás
dijeron,
""¡pobre
idiota,
Und
die
anderen
sagten:
„Armer
Idiot,
No
sabe
que
volar
es
imposible!"".
Er
weiß
nicht,
dass
Fliegen
unmöglich
ist!“
Mas
él
alzó
sus
sueños
hacia
el
cielo
Doch
er
erhob
seine
Träume
zum
Himmel
Y
poco
a
poco,
fue
ganando
altura
Und
nach
und
nach
gewann
er
an
Höhe
Y
los
demás,
quedaron
en
el
suelo
Und
die
anderen
blieben
am
Boden
Guardando
la
cordura.
Bewahrten
ihre
Vernunft.
Y
construyó,
castillos
en
aire
Und
er
baute
Luftschlösser
A
pleno
sol,
con
nubes
de
algodón,
Im
vollen
Sonnenlicht,
mit
Wolken
aus
Watte,
En
un
lugar,
adonde
nunca
nadie
An
einem
Ort,
wohin
niemals
jemand
Pudo
llegar
usando
la
razón.
Mit
Vernunft
gelangen
konnte.
Y
construyó
ventanas
fabulosas,
Und
er
baute
fabelhafte
Fenster,
Llenas
de
luz,
de
magia
y
de
color
Voller
Licht,
Magie
und
Farbe
Y
convocó
al
duende
de
las
cosas
Und
er
rief
den
Geist
der
Dinge
herbei
Que
tiene
mucho
que
ver
con
el
amor.
Der
viel
mit
der
Liebe
zu
tun
hat.
En
los
demás,
al
verlo
tan
dichoso,
Bei
den
anderen,
als
sie
ihn
so
glücklich
sahen,
Cundió
la
alarma,
se
dictaron
normas,
Breitete
sich
Alarm
aus,
Regeln
wurden
erlassen,
""No
vaya
a
ser
que
fuera
contagioso...""
„Nicht
dass
es
ansteckend
wäre...“
Tratar
de
ser
feliz
de
aquella
forma.
Auf
jene
Weise
glücklich
zu
sein.
La
conclusión,
es
clara
y
contundente,
Die
Schlussfolgerung
ist
klar
und
eindeutig,
Lo
condenaron
por
su
chifladura
Man
verurteilte
ihn
wegen
seiner
Verrücktheit
A
convivir
de
nuevo
con
la
gente,
Wieder
mit
den
Leuten
zusammenzuleben,
Vestido
de
cordura.
Gekleidet
in
Vernunft.
Por
construir
castillos
en
el
aire
Weil
er
Luftschlösser
baute
A
pleno
sol,
con
nubes
de
algodón
Im
vollen
Sonnenlicht,
mit
Wolken
aus
Watte,
En
un
lugar,
adonde
nunca
nadie
An
einem
Ort,
wohin
niemals
jemand
Pudo
llegar
usando
la
razón.
Mit
Vernunft
gelangen
konnte.
Y
por
abrir
ventanas
fabulosas,
Und
weil
er
fabelhafte
Fenster
öffnete,
Llenas
de
luz,
de
magia
y
de
color
Voller
Licht,
Magie
und
Farbe
Y
convocar
al
duende
de
las
cosas
Und
den
Geist
der
Dinge
herbeirief
Que
tienen
mucho
que
ver
con
el
amor.
Der
viel
mit
der
Liebe
zu
tun
hat.
Acaba
aquí
la
historia
del
idiota
Hier
endet
die
Geschichte
des
Idioten
Que
por
el
aire,
como
el
aire
libre,
Der
durch
die
Luft,
wie
die
freie
Luft,
Quiso
volar
igual
que
las
gaviotas...,
Fliegen
wollte
wie
die
Möwen...,
Pero
eso
es
imposible...,
¿o
no?...
Aber
das
ist
unmöglich...,
oder
nicht?...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alberto Cortez, Jose Alberto Garcia Gallo
Альбом
En vivo
дата релиза
13-01-2015
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.