Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Como Nació La Rosa
Wie die Rose geboren wurde
Me
lo
parece
a
mí
Mir
scheint
es
so,
Al
verla
tan
airosa.
Wenn
ich
sie
so
anmutig
sehe.
Tuvo
que
ser
así
So
musste
es
gewesen
sein,
Como
nació
la
rosa.
Wie
die
Rose
geboren
wurde.
Un
convenio
entre
amantes.
Eine
Übereinkunft
zwischen
Liebenden.
Un
asunto
secreto.
Eine
geheime
Angelegenheit.
Dos
almas
semejantes
Zwei
verwandte
Seelen
Aceptaron
el
reto
Nahmen
die
Herausforderung
an,
De
inventar
la
belleza
Die
Schönheit
zu
erfinden
Con
el
viejo
libreto
Mit
dem
alten
Skript
De
las
grandes
proezas:
Der
großen
Heldentaten:
El
amor
al
completo.
Die
vollkommene
Liebe.
Comenzaron
un
día
Sie
begannen
eines
Tages,
Compartiéndose
el
polen,
Indem
sie
den
Pollen
teilten,
Y
de
aquella
alegría
Und
aus
jener
Freude
Nacieron
los
colores
Wurden
die
Farben
geboren
Y
todos
los
aromas;
Und
alle
Düfte;
Los
bálsamos
mejores:
Die
besten
Balsame:
Un
aire
de
palomas
Ein
Hauch
von
Tauben
Y
el
de
todas
las
flores.
Und
der
von
allen
Blumen.
Enamoradamente,
Verliebt,
A
golpe
de
ternura,
Mit
dem
Takt
der
Zärtlichkeit,
Tallaron
la
estructura
Formten
sie
die
Struktur
Y
enamoradamente
Und
verliebt,
Ardiente
y
jubilosa,
Glühend
und
jubelnd,
Enamoradamente,
Verliebt,
Así
nació
la
rosa.
So
wurde
die
Rose
geboren.
La
vida
va
pasando
Das
Leben
vergeht,
Repartiendo
etiquetas,
Etiketten
verteilend,
Y
aunque
pase
rodando
Und
auch
wenn
es
rollend
vergeht
De
pirueta
en
pirueta.
Von
Pirouette
zu
Pirouette.
A
modo
de
equipaje
Als
Gepäckstück,
Retoñada
y
hermosa,
Neu
erblüht
und
schön,
En
la
mitad
del
viaje
Auf
halber
Strecke
der
Reise
Sigue
viva
la
rosa.
Bleibt
die
Rose
lebendig.
Me
lo
parece
a
mí
Mir
scheint
es
so,
Al
verla
tan
airosa.
Wenn
ich
sie
so
anmutig
sehe.
Tuvo
que
ser
así
So
musste
es
gewesen
sein,
Como
nació
la
rosa.
Wie
die
Rose
geboren
wurde.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gallo, Jose Alberto
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.