Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
De Ayer y Hoy
Von Gestern und Heute
"Te
amaba
ayer,
te
amaba
"Ich
liebte
dich
gestern,
ich
liebte
dich
Con
pasos
inseguros,
Mit
unsicheren
Schritten,
Secuelas
que
arrojaban
Folgen,
die
hervorbrachten
Mis
sueños
inmaduros.
Meine
unreifen
Träume.
Frivolidad
inerme,
Wehrlose
Frivolität,
Cabriola
tras
cabriola,
Luftsprung
nach
Luftsprung,
Contento
de
mecerme
Zufrieden,
mich
zu
wiegen
Al
ritmo
de
las
olas.
Im
Rhythmus
der
Wellen.
Te
amaba
ayer,
es
cierto
Ich
liebte
dich
gestern,
es
ist
wahr
O
quizás,
no
te
amaba
Oder
vielleicht
liebte
ich
dich
nicht
Cuando
recién
despierto
Als,
gerade
erwacht,
Mi
corazón
rondaba
Mein
Herz
umkreiste
Fantasmas
y
laureles,
Gespenster
und
Lorbeeren,
Sonando
de
pasada,
Beiläufig
klingend,
Como
los
cascabeles
Wie
die
Glöckchen
Que
lleva
la
manada.
Die
die
Herde
trägt.
De
ayer
a
hoy,
te
amo
Von
gestern
bis
heute,
ich
liebe
dich
Definitivamente;
Endgültig;
Te
amo,
tramo
a
tramo,
Ich
liebe
dich,
Stück
für
Stück,
Incondicionalmente;
Bedingungslos;
Digamos
que
son
tuyas
Sagen
wir,
dir
gehören
Mis
cumbres
y
laderas,
Meine
Gipfel
und
Hänge,
Dolores
y
aleluyas,
Schmerzen
und
Hallelujas,
Licencias
y
barreras.
Erlaubnisse
und
Schranken.
De
ayer
a
hoy,
te
siento
Von
gestern
bis
heute,
ich
fühle
dich
Mi
pulso
permanente,
Meinen
ständigen
Puls,
Mi
rosa
de
los
vientos,
Meine
Windrose,
Mi
vuelo
impenitente
Meinen
unbeugsamen
Flug
Origen
de
la
brisa
Ursprung
der
Brise
Que
agita
mis
banderas,
Die
meine
Fahnen
bewegt,
Mi
piel
y
mi
camisa,
Meine
Haut
und
mein
Hemd,
Mi
casa
y
sus
riberas.
Mein
Haus
und
seine
Ufer.
Te
amaba
ayer,
¿quién
sabe
Ich
liebte
dich
gestern,
wer
weiß
De
qué
forma
te
amaba?
Auf
welche
Weise
ich
dich
liebte?
Pero,
qué
duda
cabe,
Aber
zweifellos,
Entonces
ya
rondaba
Schon
damals
schwebte
Mi
amor,
por
la
cintura
Meine
Liebe
um
die
Taille,
Gemela
de
tu
alma,
Zwillingsschwester
deiner
Seele,
Abierta
la
ternura
Die
Zärtlichkeit
geöffnet
Con
puertas
y
ventanas.
Mit
Türen
und
Fenstern.
Te
amaba
ayer
o
¿acaso
Ich
liebte
dich
gestern
oder
vielleicht
Te
amaba
desde
antes?
Liebte
ich
dich
schon
früher?
Cuando
inició
su
paso
Als
ihren
Lauf
begann
Por
mí
la
desbordante
Durch
mich
die
überströmende
Corriente
de
la
vida,
Strömung
des
Lebens,
Aún
dentro
de
mi
madre,
Noch
im
Leib
meiner
Mutter,
Como
una
bienvenida,
Wie
ein
Willkommen,
Ya
estabas
en
mi
sangre.
Warst
du
schon
in
meinem
Blut.
De
ayer
a
hoy,
te
quiero
Von
gestern
bis
heute,
ich
liebe
dich
De
todas
las
maneras.
Auf
alle
Arten.
Empieza
desde
cero:
Fangen
wir
bei
Null
an:
Te
quiero
como
quieras,
Ich
liebe
dich,
wie
du
willst,
Si
quieres
como
amante
Wenn
du
willst
als
Liebhaber
Febril
y
arrebatado,
Fieberhaft
und
hingerissen,
Si
quieres
titubeante
Wenn
du
willst
zögernd
Si
quieres
sosegado.
Wenn
du
willst
gelassen.
Sin
que
lo
sepa
nadie,
Ohne
dass
es
jemand
weiß,
Como
algo
clandestino.
Wie
etwas
Heimliches.
Si
quieres
como
el
aire
Wenn
du
willst
wie
die
Luft
Que
mueve
los
molinos;
Die
die
Mühlen
bewegt;
Igual
me
vale
el
modo,
Mir
ist
die
Art
gleichgültig,
Humilde
o
altanero:
Bescheiden
oder
hochmütig:
Del
todo
y
hasta
todo
Ganz
und
gar
und
in
allem
Te
amaba
y
hoy
te
quiero.
Ich
liebte
dich
und
heute
liebe
ich
dich.
Adicionar
en
la
playlist
Zur
Playlist
hinzufügen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Alberto Garcia Gallo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.