Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Al
primer
encuentro
me
entregó
los
ojos
Bei
der
ersten
Begegnung
gab
sie
mir
ihre
Augen
Me
sobrecogió
rezumando
ternura
y
cerrojo
Sie
überwältigte
mich,
Zärtlichkeit
und
Riegel
ausstrahlend
Y
bebí
sus
cejas,
calé
sus
pupilas,
Und
ich
trank
ihre
Brauen,
durchdrang
ihre
Pupillen,
Como
quien
espera,
como
quien
aspira.
Wie
jemand,
der
wartet,
wie
jemand,
der
strebt.
Al
primer
encuentro,
ya,
me
entregó
sus
manos
Schon
bei
der
ersten
Begegnung
gab
sie
mir
ihre
Hände
Y
me
desarmó
combinando
tibieza
y
amparo
Und
sie
entwaffnete
mich,
Wärme
und
Schutz
vereinend
Me
dejó
sus
huellas,
presumió
su
tacto
Sie
hinterließ
mir
ihre
Spuren,
zeigte
stolz
ihre
Berührung
Como
quien
alienta,
como
quien
atrajo.
Wie
jemand,
der
ermutigt,
wie
jemand,
der
anzog.
Tal
vez
no
me
quería
Vielleicht
liebte
sie
mich
nicht
Presumió
celosa
mi
melancolía,
Sie
spürte
eifersüchtig
meine
Melancholie,
Me
utilizaba
para
reponer
sus
ansias
perdidas,
Sie
benutzte
mich,
um
ihre
verlorenen
Sehnsüchte
zu
stillen,
Me
engatusaba,
me
perseguía,
Sie
schmeichelte
mir,
sie
verfolgte
mich,
Me
despertaba
un
poco
de
amor
y
partía.
Sie
weckte
ein
wenig
Liebe
in
mir
und
ging
fort.
Al
segundo
encuentro,
ya,
me
entregó
los
labios
Schon
bei
der
zweiten
Begegnung
gab
sie
mir
ihre
Lippen
Y
me
conquistó
destilando
pasión
y
entusiasmo,
Und
sie
eroberte
mich,
Leidenschaft
und
Begeisterung
verströmend,
Cabalgué
su
boca,
remonté
sus
dientes,
Ich
ritt
auf
ihrem
Mund,
erklomm
ihre
Zähne,
Como
quien
aborda,
como
quien
pretende.
Wie
jemand,
der
an
Bord
geht,
wie
jemand,
der
beansprucht.
Al
segundo
encuentro,
me
entregó
su
cuerpo
Bei
der
zweiten
Begegnung
gab
sie
mir
ihren
Körper
Y
se
desató
convertida
en
lujuria
y
deseo
Und
sie
entfesselte
sich,
verwandelt
in
Lust
und
Begierde
La
instalé
en
mis
poros,
devoré
su
acento
Ich
nahm
sie
in
meine
Poren
auf,
verschlang
ihren
Akzent
Como
a
quien
acojo,
como
a
quien
acerco.
Wie
jemanden,
den
ich
aufnehme,
wie
jemanden,
den
ich
näher
bringe.
Pero
no
me
quería,
Aber
sie
liebte
mich
nicht,
Advirtió
angustiada
mi
melancolía,
Sie
bemerkte
beklommen
meine
Melancholie,
Me
utilizaba
para
reponer
sus
ansias
perdidas,
Sie
benutzte
mich,
um
ihre
verlorenen
Sehnsüchte
zu
stillen,
Me
ilusionaba,
me
convencía,
Sie
machte
mir
Hoffnungen,
sie
überzeugte
mich,
Me
demostraba
un
poco
de
amor
y
partía.
Sie
zeigte
mir
ein
wenig
Liebe
und
ging
fort.
Al
tercer
encuentro
le
entregué
mis
sueños
Bei
der
dritten
Begegnung
gab
ich
ihr
meine
Träume
Y
se
descubrió
demostrándose
Und
sie
offenbarte
sich,
zeigte
sich
Ajena
y
sin
dueño,
Fremd
und
ohne
Herrn,
Le
noté
pereza,
desazón,
desgana
Ich
bemerkte
an
ihr
Trägheit,
Unbehagen,
Unlust
Como
quien
temiera,
como
quien
dudara.
Wie
jemand,
der
fürchtete,
wie
jemand,
der
zögerte.
Al
tercer
encuentro,
ya,
le
entregué
mi
vida
Schon
bei
der
dritten
Begegnung
gab
ich
ihr
mein
Leben
Y
desapareció
como
un
ave
cansada
o
herida,
Und
sie
verschwand
wie
ein
müder
oder
verletzter
Vogel,
Me
dolió
tan
falsa,
me
dolió
tan
fría,
Sie
schmerzte
mich
so
falsch,
sie
schmerzte
mich
so
kalt,
Como
quien
tramaba,
como
quien
mentía.
Wie
jemand,
der
Pläne
schmiedete,
wie
jemand,
der
log.
Es
que
no
me
quería,
Sie
liebte
mich
einfach
nicht,
Constató
turbada
mi
melancolía
Sie
stellte
verwirrt
meine
Melancholie
fest
Me
utilizaba
para
reponer
sus
ansias
perdidas
Sie
benutzte
mich,
um
ihre
verlorenen
Sehnsüchte
zu
stillen
Me
lastimaba,
me
deshacía,
Sie
verletzte
mich,
sie
löste
mich
auf,
Me
regalaba
un
poco
de
amor...
y
partía.
Sie
schenkte
mir
ein
wenig
Liebe...
und
ging
fort.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alberto Iglesias Fernandez-berridi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.