Alberto Cortez - Encuentros - перевод текста песни на немецкий

Encuentros - Alberto Cortezперевод на немецкий




Encuentros
Begegnungen
Al primer encuentro me entregó los ojos
Bei der ersten Begegnung gab sie mir ihre Augen
Me sobrecogió rezumando ternura y cerrojo
Sie überwältigte mich, Zärtlichkeit und Riegel ausstrahlend
Y bebí sus cejas, calé sus pupilas,
Und ich trank ihre Brauen, durchdrang ihre Pupillen,
Como quien espera, como quien aspira.
Wie jemand, der wartet, wie jemand, der strebt.
Al primer encuentro, ya, me entregó sus manos
Schon bei der ersten Begegnung gab sie mir ihre Hände
Y me desarmó combinando tibieza y amparo
Und sie entwaffnete mich, Wärme und Schutz vereinend
Me dejó sus huellas, presumió su tacto
Sie hinterließ mir ihre Spuren, zeigte stolz ihre Berührung
Como quien alienta, como quien atrajo.
Wie jemand, der ermutigt, wie jemand, der anzog.
Tal vez no me quería
Vielleicht liebte sie mich nicht
Presumió celosa mi melancolía,
Sie spürte eifersüchtig meine Melancholie,
Me utilizaba para reponer sus ansias perdidas,
Sie benutzte mich, um ihre verlorenen Sehnsüchte zu stillen,
Me engatusaba, me perseguía,
Sie schmeichelte mir, sie verfolgte mich,
Me despertaba un poco de amor y partía.
Sie weckte ein wenig Liebe in mir und ging fort.
Al segundo encuentro, ya, me entregó los labios
Schon bei der zweiten Begegnung gab sie mir ihre Lippen
Y me conquistó destilando pasión y entusiasmo,
Und sie eroberte mich, Leidenschaft und Begeisterung verströmend,
Cabalgué su boca, remonté sus dientes,
Ich ritt auf ihrem Mund, erklomm ihre Zähne,
Como quien aborda, como quien pretende.
Wie jemand, der an Bord geht, wie jemand, der beansprucht.
Al segundo encuentro, me entregó su cuerpo
Bei der zweiten Begegnung gab sie mir ihren Körper
Y se desató convertida en lujuria y deseo
Und sie entfesselte sich, verwandelt in Lust und Begierde
La instalé en mis poros, devoré su acento
Ich nahm sie in meine Poren auf, verschlang ihren Akzent
Como a quien acojo, como a quien acerco.
Wie jemanden, den ich aufnehme, wie jemanden, den ich näher bringe.
Pero no me quería,
Aber sie liebte mich nicht,
Advirtió angustiada mi melancolía,
Sie bemerkte beklommen meine Melancholie,
Me utilizaba para reponer sus ansias perdidas,
Sie benutzte mich, um ihre verlorenen Sehnsüchte zu stillen,
Me ilusionaba, me convencía,
Sie machte mir Hoffnungen, sie überzeugte mich,
Me demostraba un poco de amor y partía.
Sie zeigte mir ein wenig Liebe und ging fort.
Al tercer encuentro le entregué mis sueños
Bei der dritten Begegnung gab ich ihr meine Träume
Y se descubrió demostrándose
Und sie offenbarte sich, zeigte sich
Ajena y sin dueño,
Fremd und ohne Herrn,
Le noté pereza, desazón, desgana
Ich bemerkte an ihr Trägheit, Unbehagen, Unlust
Como quien temiera, como quien dudara.
Wie jemand, der fürchtete, wie jemand, der zögerte.
Al tercer encuentro, ya, le entregué mi vida
Schon bei der dritten Begegnung gab ich ihr mein Leben
Y desapareció como un ave cansada o herida,
Und sie verschwand wie ein müder oder verletzter Vogel,
Me dolió tan falsa, me dolió tan fría,
Sie schmerzte mich so falsch, sie schmerzte mich so kalt,
Como quien tramaba, como quien mentía.
Wie jemand, der Pläne schmiedete, wie jemand, der log.
Es que no me quería,
Sie liebte mich einfach nicht,
Constató turbada mi melancolía
Sie stellte verwirrt meine Melancholie fest
Me utilizaba para reponer sus ansias perdidas
Sie benutzte mich, um ihre verlorenen Sehnsüchte zu stillen
Me lastimaba, me deshacía,
Sie verletzte mich, sie löste mich auf,
Me regalaba un poco de amor... y partía.
Sie schenkte mir ein wenig Liebe... und ging fort.





Авторы: Alberto Iglesias Fernandez-berridi


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.