Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ven
Manolo...
no
llores
por
esa
prostituta
que
te
ha
quebrado
el
rumbo.
Komm
Manuela...
weine
nicht
wegen
dieser
Hure,
die
dich
von
deinem
Weg
abgebracht
hat.
Yo
se
bien
que
es
muy
duro,
pasados
los
cuarenta,
perder
el
corazón.
Ich
weiß
genau,
wie
hart
es
ist,
mit
über
vierzig
das
Herz
zu
verlieren.
Pero
tú
no
estas
solo,
yo
siempre
fui
tu
amigo
y
quiero
rescatarte;
Aber
du
bist
nicht
allein,
ich
war
immer
dein
Freund
und
will
dich
da
rausholen;
No
llores
como
un
niño...
demuestra
que
eres
hombre...
¡a
la
mierda
el
dolor!
Weine
nicht
wie
ein
Kind...
zeig,
dass
du
eine
Frau
bist...
Zum
Teufel
mit
dem
Schmerz!
Ven
Manolo
no
llores...
y
menos
en
la
calle
que
te
ve
todo
el
mundo.
Komm
Manuela,
weine
nicht...
und
schon
gar
nicht
auf
der
Straße,
wo
dich
alle
Leute
sehen.
La
gente
no
comprende,
-ni
falta
que
les
hace-,
saber
de
tu
dolor.
Die
Leute
verstehen
nicht
– müssen
sie
auch
nicht
– von
deinem
Schmerz
zu
wissen.
Vámonos
e
intentemos
que
tus
penas
se
sientan
vencidas
y
olvidadas;
Lass
uns
gehen
und
versuchen,
deine
Sorgen
besiegt
und
vergessen
zu
machen;
En
alguna
taberna,
habrá
copas
de
sobra,
para
ahogarlas
mejor.
In
irgendeiner
Kneipe
wird
es
genug
Gläser
geben,
um
sie
besser
zu
ertränken.
Aún
tengo
mi
guitarra,
si
quieres
la
despierto
y
empezamos
la
fiesta
Ich
habe
immer
noch
meine
Gitarre,
wenn
du
willst,
wecke
ich
sie
und
wir
starten
die
Feier
Como
cuando
la
vida
nos
dio
esos
veinte
años
que
ya
no
volverán.
Wie
damals,
als
das
Leben
uns
diese
zwanziger
Jahre
schenkte,
die
nie
wiederkehren.
La
ciudad
será
nuestra,
como
en
aquellos
tiempos
de
sincera
bohemia
Die
Stadt
wird
uns
gehören,
wie
in
jenen
Zeiten
aufrichtiger
Bohème,
Que
embriagados
de
noche,
vagamos
sus
calles,
para
oírla
cantar.
Als
wir,
trunken
von
der
Nacht,
durch
ihre
Straßen
zogen,
um
sie
singen
zu
hören.
Ven
Manolo,
no
llores,
no
mendigues
cariño
a
quien
no
sabe
darlo;
Komm
Manuela,
weine
nicht,
bettle
nicht
um
Zuneigung
bei
jemandem,
der
nicht
weiß,
wie
man
sie
gibt;
Ya
verás
que
la
vida,
más
tarde
o
más
temprano,
le
paga
su
valor...
Du
wirst
sehen,
dass
das
Leben,
früher
oder
später,
es
ihr
heimzahlt...
Y
basta
ya
de
llantos,
levanta
tus
cien
kilos
y
vámonos
de
ronda...
Und
jetzt
Schluss
mit
dem
Geheule,
raff
dich
auf
und
lass
uns
einen
draufmachen...
Aunque
recién
empieza...
bebámonos
la
noche
hasta
que
salga
el
sol.
Auch
wenn
sie
gerade
erst
anfängt...
lass
uns
die
Nacht
durchmachen,
bis
die
Sonne
aufgeht.
Ven
Manolo,
no
llores...
vámonos
a
un
casino...
tengo
fe
en
el
catorce;
Komm
Manuela,
weine
nicht...
gehen
wir
ins
Casino...
ich
setze
auf
die
Vierzehn;
Tal
vez
tengamos
suerte
y
con
cuatro
monedas
ganemos
un
montón.
Vielleicht
haben
wir
Glück
und
gewinnen
mit
ein
paar
Münzen
einen
Haufen
Geld.
Con
la
bolsa
bien
llena,
ya
verás
como
entonces
tenemos
compañía
Mit
vollen
Taschen,
wirst
du
sehen,
wie
wir
dann
Gesellschaft
bekommen
Y
aunque
por
poco
tiempo,
debe
ser
divertido
jugar
al
gran
señor.
Und
auch
wenn
nur
für
kurze
Zeit,
muss
es
Spaß
machen,
den
großen
Herrn
zu
spielen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: A. Cortez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.