Alberto Cortez - Perdí Tu Dirección (Carta a Pablo Neruda) - перевод текста песни на немецкий

Perdí Tu Dirección (Carta a Pablo Neruda) - Alberto Cortezперевод на немецкий




Perdí Tu Dirección (Carta a Pablo Neruda)
Ich habe deine Adresse verloren (Brief an Pablo Neruda)
"I
I
Buenos Aires, noviembre veintiséis.
Buenos Aires, sechsundzwanzigster November.
Querido Pablo:
Lieber Pablo:
Perdí la dirección donde escribirte
Ich habe die Adresse verloren, wohin ich dir schreiben kann
Y en Chile han contestado,
Und in Chile hat man geantwortet,
Que te fuiste ¿quién sabe por qué rumbo?
Dass du weggegangen bist, wer weiß wohin?
Domicilio ignorado.
Wohnsitz unbekannt.
Como tengo muy claras tus palabras:
Da ich deine Worte sehr klar vor Augen habe:
""Si llega una tristeza,
"Wenn dich eine Traurigkeit überkommt,
Escríbeme una carta, yo te espero,
Schreib mir einen Brief, ich erwarte dich,
Te espero simplemente donde sea"".
Ich erwarte dich einfach, wo auch immer".
Ya ves, querido Pablo, es el momento
Du siehst, lieber Pablo, es ist der Moment
De cumplir tu promesa.
Dein Versprechen einzulösen.
No te voy a contar como otras veces
Ich werde dir nicht wie sonst erzählen
Mis pequeñas audacias.
Von meinen kleinen Kühnheiten.
Es más duro esta vez y más difícil;
Diesmal ist es härter und schwieriger;
Huele a muerte en el aire y en el agua,
Es riecht nach Tod in der Luft und im Wasser,
Ya en tus versos se agita la advertencia
Schon in deinen Versen regt sich die Warnung
Contra viejos fantasmas.
Vor alten Gespenstern.
Cuando dije tu nombre, algunos hombres
Als ich deinen Namen nannte, haben einige Männer
Me han mirado torcido
Mich schief angesehen
Y me duele decirte que has logrado
Und es schmerzt mich, dir zu sagen, dass du erreicht hast
Tu increíble diploma de prohibido;
Dein unglaubliches Diplom des Verbotenen;
Que de todo lo bueno, sólo dejan
Dass von allem Guten nur übrig lassen
Tu nombre y tu partido.
Deinen Namen und deine Partei.
II
II
Es hiriente pensar que fuiste tanto
Es ist verletzend zu denken, dass du so viel warst
Y te dejan tan poco.
Und sie dir so wenig lassen.
No respetan el himno de tus versos,
Sie respektieren nicht die Hymne deiner Verse,
Los hallan peligrosos.
Sie finden sie gefährlich.
En un mundo de ciegos se sospecha
In einer Welt der Blinden verdächtigt man
Del que estrena sus ojos.
Denjenigen, der seine Augen neu öffnet.
Aprovechan que estás en ese viaje,
Sie nutzen aus, dass du auf dieser Reise bist,
Se adueña de tu tierra,
Sie bemächtigen sich deines Landes,
Te despojan de cielo y de paisaje,
Sie berauben dich des Himmels und der Landschaft,
Te limitan, te niegan y te encierran
Sie schränken dich ein, verleugnen dich und sperren dich ein
En la absurda frontera de su miedo,
An der absurden Grenze ihrer Angst,
Por miedo a tu bandera.
Aus Angst vor deiner Flagge.
Y se olvidan de todos los sonidos
Und sie vergessen all die Klänge
De tu canto profundo.
Deines tiefen Gesangs.
De la magia de amor que te rondaba,
Die Magie der Liebe, die dich umgab,
De la fuerza sensual de tus impulsos
Die sinnliche Kraft deiner Impulse
De ese grito sin patria, luminoso,
Jenen heimatlosen, leuchtenden Schrei,
Tan nuestro como tuyo.
So sehr unser wie deiner.
Han matado al poeta por el hombre,
Sie haben den Dichter wegen des Menschen getötet,
Sacrilegio suicida,
Selbstmörderisches Sakrileg,
Gesto clásico y práctico del cuervo
Klassische und praktische Geste des Raben
Que a la muerte la vuelve su comida
Der den Tod zu seiner Nahrung macht
Y alimenta con muerte su existencia,
Und mit Tod seine Existenz nährt,
Por salvarse la vida.
Um sein Leben zu retten.
III
III
Siento angustia y me quedo con mi rabia,
Ich fühle Angst und bleibe bei meiner Wut,
Ya no tengo consuelo
Ich habe keinen Trost mehr
Para tantas infamias moralistas
Für so viele moralistische Infamien
Impuestas por decreto,
Aufgezwungen per Dekret,
Para tantas amnesias convenientes,
Für so viele bequeme Amnesien,
Censurando los vuelos.
Die Höhenflüge zensieren.
Perdí la dirección donde escribirte,
Ich habe die Adresse verloren, wohin ich dir schreiben kann,
Pero ya no me importa.
Aber es ist mir jetzt egal.
Me he quedado sin ti, por el camino,
Ich bin ohne dich geblieben, unterwegs,
Sin tu luz, sin tu voz y sin tu sombra,
Ohne dein Licht, ohne deine Stimme und ohne deinen Schatten,
Pero que tu ausencia, aunque no quieran,
Aber ich weiß, dass deine Abwesenheit, auch wenn sie es nicht wollen,
Será una ausencia corta.
Eine kurze Abwesenheit sein wird.
Donde tengas tu nuevo domicilio,
Wo auch immer dein neuer Wohnsitz ist,
Mi tristeza y mi carta
Meine Traurigkeit und mein Brief
Llegarán a tus manos enseguida,
Werden sofort deine Hände erreichen,
Instantáneo dolor en telegrama.
Sofortiger Schmerz per Telegramm.
Mientras yo las escribo van de a poco
Während ich sie schreibe, beginnen sie sachte
Sosegándome el alma.
meine Seele zu beruhigen.
Hasta pronto querido amigo mío,
Bis bald, mein lieber Freund,
Volveremos a vernos,
Wir werden uns wiedersehen,
Cuando encuentre en la calle tus verdades,
Wenn ich auf der Straße deine Wahrheiten finde,
Cuando estallen pasiones en mi cuerpo,
Wenn Leidenschaften in meinem Körper explodieren,
Cuando todo lo hermoso de este mundo,
Wenn alles Schöne dieser Welt,
Me repita tus versos.
Mir deine Verse wiederholt.





Авторы: A. Cortez, A. Turchetti


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.