Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Perdí Tu Dirección (Carta a Pablo Neruda)
Ich habe deine Adresse verloren (Brief an Pablo Neruda)
Buenos
Aires,
noviembre
veintiséis.
Buenos
Aires,
sechsundzwanzigster
November.
Querido
Pablo:
Lieber
Pablo:
Perdí
la
dirección
donde
escribirte
Ich
habe
die
Adresse
verloren,
wohin
ich
dir
schreiben
kann
Y
en
Chile
han
contestado,
Und
in
Chile
hat
man
geantwortet,
Que
te
fuiste
¿quién
sabe
por
qué
rumbo?
Dass
du
weggegangen
bist,
wer
weiß
wohin?
Domicilio
ignorado.
Wohnsitz
unbekannt.
Como
tengo
muy
claras
tus
palabras:
Da
ich
deine
Worte
sehr
klar
vor
Augen
habe:
""Si
llega
una
tristeza,
"Wenn
dich
eine
Traurigkeit
überkommt,
Escríbeme
una
carta,
yo
te
espero,
Schreib
mir
einen
Brief,
ich
erwarte
dich,
Te
espero
simplemente
donde
sea"".
Ich
erwarte
dich
einfach,
wo
auch
immer".
Ya
ves,
querido
Pablo,
es
el
momento
Du
siehst,
lieber
Pablo,
es
ist
der
Moment
De
cumplir
tu
promesa.
Dein
Versprechen
einzulösen.
No
te
voy
a
contar
como
otras
veces
Ich
werde
dir
nicht
wie
sonst
erzählen
Mis
pequeñas
audacias.
Von
meinen
kleinen
Kühnheiten.
Es
más
duro
esta
vez
y
más
difícil;
Diesmal
ist
es
härter
und
schwieriger;
Huele
a
muerte
en
el
aire
y
en
el
agua,
Es
riecht
nach
Tod
in
der
Luft
und
im
Wasser,
Ya
en
tus
versos
se
agita
la
advertencia
Schon
in
deinen
Versen
regt
sich
die
Warnung
Contra
viejos
fantasmas.
Vor
alten
Gespenstern.
Cuando
dije
tu
nombre,
algunos
hombres
Als
ich
deinen
Namen
nannte,
haben
einige
Männer
Me
han
mirado
torcido
Mich
schief
angesehen
Y
me
duele
decirte
que
has
logrado
Und
es
schmerzt
mich,
dir
zu
sagen,
dass
du
erreicht
hast
Tu
increíble
diploma
de
prohibido;
Dein
unglaubliches
Diplom
des
Verbotenen;
Que
de
todo
lo
bueno,
sólo
dejan
Dass
von
allem
Guten
nur
übrig
lassen
Tu
nombre
y
tu
partido.
Deinen
Namen
und
deine
Partei.
Es
hiriente
pensar
que
fuiste
tanto
Es
ist
verletzend
zu
denken,
dass
du
so
viel
warst
Y
te
dejan
tan
poco.
Und
sie
dir
so
wenig
lassen.
No
respetan
el
himno
de
tus
versos,
Sie
respektieren
nicht
die
Hymne
deiner
Verse,
Los
hallan
peligrosos.
Sie
finden
sie
gefährlich.
En
un
mundo
de
ciegos
se
sospecha
In
einer
Welt
der
Blinden
verdächtigt
man
Del
que
estrena
sus
ojos.
Denjenigen,
der
seine
Augen
neu
öffnet.
Aprovechan
que
estás
en
ese
viaje,
Sie
nutzen
aus,
dass
du
auf
dieser
Reise
bist,
Se
adueña
de
tu
tierra,
Sie
bemächtigen
sich
deines
Landes,
Te
despojan
de
cielo
y
de
paisaje,
Sie
berauben
dich
des
Himmels
und
der
Landschaft,
Te
limitan,
te
niegan
y
te
encierran
Sie
schränken
dich
ein,
verleugnen
dich
und
sperren
dich
ein
En
la
absurda
frontera
de
su
miedo,
An
der
absurden
Grenze
ihrer
Angst,
Por
miedo
a
tu
bandera.
Aus
Angst
vor
deiner
Flagge.
Y
se
olvidan
de
todos
los
sonidos
Und
sie
vergessen
all
die
Klänge
De
tu
canto
profundo.
Deines
tiefen
Gesangs.
De
la
magia
de
amor
que
te
rondaba,
Die
Magie
der
Liebe,
die
dich
umgab,
De
la
fuerza
sensual
de
tus
impulsos
Die
sinnliche
Kraft
deiner
Impulse
De
ese
grito
sin
patria,
luminoso,
Jenen
heimatlosen,
leuchtenden
Schrei,
Tan
nuestro
como
tuyo.
So
sehr
unser
wie
deiner.
Han
matado
al
poeta
por
el
hombre,
Sie
haben
den
Dichter
wegen
des
Menschen
getötet,
Sacrilegio
suicida,
Selbstmörderisches
Sakrileg,
Gesto
clásico
y
práctico
del
cuervo
Klassische
und
praktische
Geste
des
Raben
Que
a
la
muerte
la
vuelve
su
comida
Der
den
Tod
zu
seiner
Nahrung
macht
Y
alimenta
con
muerte
su
existencia,
Und
mit
Tod
seine
Existenz
nährt,
Por
salvarse
la
vida.
Um
sein
Leben
zu
retten.
Siento
angustia
y
me
quedo
con
mi
rabia,
Ich
fühle
Angst
und
bleibe
bei
meiner
Wut,
Ya
no
tengo
consuelo
Ich
habe
keinen
Trost
mehr
Para
tantas
infamias
moralistas
Für
so
viele
moralistische
Infamien
Impuestas
por
decreto,
Aufgezwungen
per
Dekret,
Para
tantas
amnesias
convenientes,
Für
so
viele
bequeme
Amnesien,
Censurando
los
vuelos.
Die
Höhenflüge
zensieren.
Perdí
la
dirección
donde
escribirte,
Ich
habe
die
Adresse
verloren,
wohin
ich
dir
schreiben
kann,
Pero
ya
no
me
importa.
Aber
es
ist
mir
jetzt
egal.
Me
he
quedado
sin
ti,
por
el
camino,
Ich
bin
ohne
dich
geblieben,
unterwegs,
Sin
tu
luz,
sin
tu
voz
y
sin
tu
sombra,
Ohne
dein
Licht,
ohne
deine
Stimme
und
ohne
deinen
Schatten,
Pero
sé
que
tu
ausencia,
aunque
no
quieran,
Aber
ich
weiß,
dass
deine
Abwesenheit,
auch
wenn
sie
es
nicht
wollen,
Será
una
ausencia
corta.
Eine
kurze
Abwesenheit
sein
wird.
Donde
tengas
tu
nuevo
domicilio,
Wo
auch
immer
dein
neuer
Wohnsitz
ist,
Mi
tristeza
y
mi
carta
Meine
Traurigkeit
und
mein
Brief
Llegarán
a
tus
manos
enseguida,
Werden
sofort
deine
Hände
erreichen,
Instantáneo
dolor
en
telegrama.
Sofortiger
Schmerz
per
Telegramm.
Mientras
yo
las
escribo
van
de
a
poco
Während
ich
sie
schreibe,
beginnen
sie
sachte
Sosegándome
el
alma.
meine
Seele
zu
beruhigen.
Hasta
pronto
querido
amigo
mío,
Bis
bald,
mein
lieber
Freund,
Volveremos
a
vernos,
Wir
werden
uns
wiedersehen,
Cuando
encuentre
en
la
calle
tus
verdades,
Wenn
ich
auf
der
Straße
deine
Wahrheiten
finde,
Cuando
estallen
pasiones
en
mi
cuerpo,
Wenn
Leidenschaften
in
meinem
Körper
explodieren,
Cuando
todo
lo
hermoso
de
este
mundo,
Wenn
alles
Schöne
dieser
Welt,
Me
repita
tus
versos.
Mir
deine
Verse
wiederholt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: A. Cortez, A. Turchetti
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.