Текст и перевод песни Alberto Cortez - Perdí Tu Dirección (Carta a Pablo Neruda)
Perdí Tu Dirección (Carta a Pablo Neruda)
Потерял твой адрес (Письмо Пабло Неруде)
Buenos
Aires,
noviembre
veintiséis.
Буэнос-Айрес,
двадцать
шестое
ноября.
Querido
Pablo:
Дорогой
Пабло:
Perdí
la
dirección
donde
escribirte
Я
потерял
адрес,
куда
тебе
писать,
Y
en
Chile
han
contestado,
И
в
Чили
ответили,
Que
te
fuiste
¿quién
sabe
por
qué
rumbo?
Что
ты
уехал,
кто
знает,
куда,
Domicilio
ignorado.
Адрес
неизвестен.
Como
tengo
muy
claras
tus
palabras:
Я
помню
твои
слова:
""Si
llega
una
tristeza,
""Если
тебя
посетит
печаль,
Escríbeme
una
carta,
yo
te
espero,
Напиши
мне
письмо,
я
буду
ждать,
Te
espero
simplemente
donde
sea"".
Просто
буду
ждать
тебя
где
угодно"".
Ya
ves,
querido
Pablo,
es
el
momento
Вот
видишь,
дорогой
Пабло,
настало
время
De
cumplir
tu
promesa.
Выполнить
твоё
обещание.
No
te
voy
a
contar
como
otras
veces
Я
не
буду
рассказывать,
как
раньше,
Mis
pequeñas
audacias.
О
своих
маленьких
дерзостях.
Es
más
duro
esta
vez
y
más
difícil;
На
этот
раз
всё
тяжелее
и
сложнее;
Huele
a
muerte
en
el
aire
y
en
el
agua,
Пахнет
смертью
в
воздухе
и
в
воде,
Ya
en
tus
versos
se
agita
la
advertencia
В
твоих
стихах
уже
звучит
предостережение
Contra
viejos
fantasmas.
Против
старых
призраков.
Cuando
dije
tu
nombre,
algunos
hombres
Когда
я
произношу
твоё
имя,
некоторые
люди
Me
han
mirado
torcido
Смотрят
на
меня
косо,
Y
me
duele
decirte
que
has
logrado
И
мне
больно
говорить,
что
ты
получил
Tu
increíble
diploma
de
prohibido;
Свой
невероятный
диплом
запрещённого;
Que
de
todo
lo
bueno,
sólo
dejan
Что
из
всего
хорошего
оставили
только
Tu
nombre
y
tu
partido.
Твоё
имя
и
твою
партийность.
Es
hiriente
pensar
que
fuiste
tanto
Обидно
думать,
что
ты
был
так
много
Y
te
dejan
tan
poco.
И
тебе
оставляют
так
мало.
No
respetan
el
himno
de
tus
versos,
Не
уважают
гимн
твоих
стихов,
Los
hallan
peligrosos.
Считают
их
опасными.
En
un
mundo
de
ciegos
se
sospecha
В
мире
слепых
подозревают
Del
que
estrena
sus
ojos.
Того,
кто
открывает
глаза.
Aprovechan
que
estás
en
ese
viaje,
Пользуются
тем,
что
ты
в
отъезде,
Se
adueña
de
tu
tierra,
Захватывают
твою
землю,
Te
despojan
de
cielo
y
de
paisaje,
Лишают
тебя
неба
и
пейзажа,
Te
limitan,
te
niegan
y
te
encierran
Ограничивают,
отрицают
и
запирают
тебя
En
la
absurda
frontera
de
su
miedo,
В
абсурдных
границах
своего
страха,
Por
miedo
a
tu
bandera.
Из
страха
перед
твоим
флагом.
Y
se
olvidan
de
todos
los
sonidos
И
забывают
все
звуки
De
tu
canto
profundo.
Твоего
глубокого
пения.
De
la
magia
de
amor
que
te
rondaba,
О
магии
любви,
которая
тебя
окружала,
De
la
fuerza
sensual
de
tus
impulsos
О
чувственной
силе
твоих
порывов,
De
ese
grito
sin
patria,
luminoso,
Об
этом
крике
без
родины,
светлом,
Tan
nuestro
como
tuyo.
Нашем,
как
и
твоём.
Han
matado
al
poeta
por
el
hombre,
Они
убили
поэта
за
человека,
Sacrilegio
suicida,
Святотатственное
самоубийство,
Gesto
clásico
y
práctico
del
cuervo
Классический
и
практичный
жест
ворона,
Que
a
la
muerte
la
vuelve
su
comida
Который
превращает
смерть
в
свою
пищу
Y
alimenta
con
muerte
su
existencia,
И
питается
смертью,
чтобы
выжить,
Por
salvarse
la
vida.
Чтобы
спасти
свою
жизнь.
Siento
angustia
y
me
quedo
con
mi
rabia,
Я
чувствую
тревогу
и
остаюсь
со
своей
яростью,
Ya
no
tengo
consuelo
У
меня
больше
нет
утешения
Para
tantas
infamias
moralistas
От
стольких
моралистских
бесчестий,
Impuestas
por
decreto,
Навязанных
декретом,
Para
tantas
amnesias
convenientes,
От
стольких
удобных
амнезий,
Censurando
los
vuelos.
Цензурирующих
полёт.
Perdí
la
dirección
donde
escribirte,
Я
потерял
адрес,
куда
тебе
писать,
Pero
ya
no
me
importa.
Но
мне
уже
всё
равно.
Me
he
quedado
sin
ti,
por
el
camino,
Я
остался
без
тебя,
на
полпути,
Sin
tu
luz,
sin
tu
voz
y
sin
tu
sombra,
Без
твоего
света,
без
твоего
голоса
и
без
твоей
тени,
Pero
sé
que
tu
ausencia,
aunque
no
quieran,
Но
я
знаю,
что
твоё
отсутствие,
даже
если
они
не
хотят,
Será
una
ausencia
corta.
Будет
коротким.
Donde
tengas
tu
nuevo
domicilio,
Куда
бы
ты
ни
переехал,
Mi
tristeza
y
mi
carta
Моя
печаль
и
моё
письмо
Llegarán
a
tus
manos
enseguida,
Дойдут
до
тебя
сразу,
Instantáneo
dolor
en
telegrama.
Мгновенная
боль
в
телеграмме.
Mientras
yo
las
escribo
van
de
a
poco
Пока
я
пишу
их,
они
постепенно
Sosegándome
el
alma.
Успокаивают
мою
душу.
Hasta
pronto
querido
amigo
mío,
До
скорой
встречи,
дорогой
мой
друг,
Volveremos
a
vernos,
Мы
увидимся
снова,
Cuando
encuentre
en
la
calle
tus
verdades,
Когда
я
найду
на
улице
твои
истины,
Cuando
estallen
pasiones
en
mi
cuerpo,
Когда
страсти
вспыхнут
в
моём
теле,
Cuando
todo
lo
hermoso
de
este
mundo,
Когда
всё
прекрасное
в
этом
мире,
Me
repita
tus
versos.
Будет
повторять
мне
твои
стихи.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: A. Cortez, A. Turchetti
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.