Текст и перевод песни Alberto Cortez - Tu
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(Primer
parte
declamada):
(First
part
spoken):
En
el
meeting
de
la
Humanidad
At
the
gathering
of
humanity
Millones
de
seres
gritan
lo
mismo:
Millions
of
beings
shout
the
same
thing:
Yo,
yo,
yo,
yo,
yo,
yo!...
Me,
me,
me,
me,
me,
me!...
Cu,
cu,
cantaba
la
rana;
Cu,
cu,
sang
the
frog;
Cu,
cu,
debajo
del
agua!...
Cu,
cu,
under
the
water!...
Qe
montona
es
la
rana
humana!
How
monotonous
is
the
human
frog!
Qe
montono
es
el
hombre
mono!
How
monotonous
is
the
monkey
man!
Yo,
yo,
yo,
yo,
yo,
yo!
Me,
me,
me,
me,
me,
me!
Y
luego:
"A
mi,
para
mi,
And
then:
"To
me,
for
me,
En
mi
opinion,
a
mi
entender".
In
my
opinion,
to
my
understanding".
Mi,
mi,
mi,
mi!
Me,
me,
me,
me!
Y
en
frances
hay
un
"moi"!
And
in
French
there
is
a
"moi"!
Oh,
el
""moi""
frances!;
se
si
que
es
grande!
Oh,
the
""moi""
in
French;
I
know
it's
great!
"Monsieur,
le
moi!".
"Monsieur,
le
moi!".
La
rana
es
mejor.
The
frog
is
better.
Cu,
cu,
cu,
cu,
cu!
Cu,
cu,
cu,
cu,
cu!
Solo
los
que
aman
saben
decir...
Tu!".
Only
those
who
love
know
how
to
say...
"You!".
A
ti:
a
la
amiga
de
las
flores,
To
you:
to
the
friend
of
flowers,
De
los
perros
vagabundos,
Of
stray
dogs,
Que
tienes
fe
en
este
mundo
Who
has
faith
in
this
world
A
pesar
de
sus
errores.
Despite
its
mistakes.
A
ti:
a
la
amiga
de
los
locos
To
you:
to
the
friend
of
the
madmen
Como
yo,
que
de
la
luna
Like
me,
who
from
the
moon
Hacen
toda
su
fortuna,
Make
all
their
wealth,
Aunque
te
parezca
tan
poco.
Even
if
it
seems
so
little
to
you.
A
ti
te
pertenecen
los
versos.
To
you
belong
the
verses.
En
ti
se
ha
inspirado
el
poeta...
The
poet
has
been
inspired
by
you...
En
ti,
porque
nominas
las
cosas,
In
you,
because
you
name
things,
Las
espinas
y
las
rosas
The
thorns
and
the
roses
Y
la
luna...
y
la
vida,
And
the
moon...
and
life,
Con
el
verbo
"amar".
With
the
verb
"to
love".
A
ti:
que
te
sientes
responsable
To
you:
who
feel
responsible
Del
infeliz
que
se
queja,
For
the
unhappy
man
who
complains,
Porque
lo
encierra
una
reja
Because
he
is
locked
in
a
cell
O
porque
vive
en
la
calle.
Or
because
he
lives
on
the
street.
A
ti:
que
permaneces
callada
To
you:
who
remain
silent
Cuando
estoy
conmigo
mismo
When
I
am
with
myself
Y
conoces
mis
abismos,
And
you
know
my
depths,
Como
mis
cumbres
doradas.
As
well
as
my
golden
peaks.
Estoy
seguro
que
a
ti
I
am
sure
that
to
you
Te
pertenecen
los
versos,
Belong
the
verses,
A
ti
te
pertenece
el
poeta.
To
you
belongs
the
poet.
A
ti:
porque
nominas
las
cosas,
To
you:
because
you
name
things,
Las
espinas
y
las
rosas
The
thorns
and
the
roses
Y
la
luna
y
la
vida,
And
the
moon
and
life,
Con
el
verbo...
"amar"
With
the
verb...
"to
love"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Alberto Garcia Gallo, Jacinto Benavente Martinez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.