Текст и перевод песни Alberto Marino - Alma de Loca
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Milonguera,
bullanguera,
que
la
va
de
alma
de
loca
Милонгера,
гуляка,
с
душой
повесы,
La
que
con
su
risa
alegre
vibrar
hace
el
cabaret
Та,
чей
радостный
смех
заставляет
вибрировать
кабаре,
La
que
lleva
la
alegría
en
los
ojos
y
en
la
boca
Та,
что
носит
радость
в
глазах
и
на
устах,
La
que
siempre
fue
la
reina
de
la
farra
y
del
placer
Та,
что
всегда
была
королевой
гулянок
и
удовольствий.
Todo
el
mundo
te
conoce
alocada
y
jaranera
Весь
мир
знает
тебя
безбашенной
и
веселой,
Todo
el
mundo
dudaría
lo
que
yo
puedo
jurar
Весь
мир
усомнился
бы
в
том,
в
чем
я
могу
поклясться,
Que
te
he
visto
la
otra
noche
parada
en
una
vidriera
Что
видел
тебя
прошлой
ночью
стоящей
у
витрины,
Contemplando
a
una
muñeca
con
deseos
de
llorar
Смотрящей
на
куклу
со
слезами
на
глазах.
Te
pregunté
qué
tenías
y
me
respondiste,
"Nada"
Я
спросил
тебя,
что
случилось,
и
ты
ответила:
"Ничего",
Adivinando
al
verte
tan
turbada
Но,
видя
твою
растерянность,
Que
era
tu
intento
ocultarme
la
verdad
Я
понял,
что
ты
пытаешься
скрыть
правду.
La
sonrisa
que
tus
labios
dibujaban
quedó
helada
Улыбка,
что
рисовали
твои
губы,
застыла,
Y
una
imprevista
lágrima
traidora
И
нежданная
предательская
слеза,
Como
una
perla
de
tus
ojos
fue
a
rodar
Как
жемчужина,
скатилась
из
твоих
глаз.
Quién
creyera,
milonguera,
vos
que
siempre
te
reíste
Кто
бы
мог
подумать,
милонгера,
ты,
что
всегда
смеялась,
Vos
que
siempre
te
burlaste
de
la
pena
y
del
dolor
Ты,
что
всегда
насмехалась
над
печалью
и
болью,
Ibas
a
mostrar
la
hilacha
poniéndote
seria
y
triste
Выдашь
себя,
став
серьезной
и
грустной
Ante
una
pobre
muñeca
modestita
y
sin
valor
Перед
бедной
скромной
и
никчемной
куклой.
Yo
te
guardaré
el
secreto,
no
te
aflijas,
milonguita
Я
сохраню
твой
секрет,
не
волнуйся,
милонгита,
Por
mí
nunca
sabrá
nadie
que
has
dejado
de
reír
Благодаря
мне
никто
никогда
не
узнает,
что
ты
перестала
смеяться.
Y
no
vuelvas
a
mirar
a
la
pobre
muñequita
И
не
смотри
больше
на
бедную
куколку,
Que
te
recuerda
una
vida
que
ya
no
puedes
vivir
Которая
напоминает
тебе
о
жизни,
которой
ты
больше
не
можешь
жить.
Ríe
siempre,
milonguera,
bullanguera,
casquivana
Смейся
всегда,
милонгера,
гуляка,
шалунья,
Para
qué
quieres
amargar
tu
vida
Зачем
тебе
отравлять
свою
жизнь,
Pensando
en
esas
cosas
que
no
pueden
ser
Думая
о
том,
чего
не
может
быть.
Corre
un
velo
a
tu
pasado,
sé
milonga,
sé
mundana
Скрой
свое
прошлое,
будь
милонгой,
будь
светской,
Para
que
así
los
hombres
no
descubran
Чтобы
мужчины
не
раскрыли
Tus
amarguras,
tus
tristezas
de
mujer
Твои
горечи,
твои
женские
печали.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Guillermo Cavazza Font
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.