Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Bazar de los Juguetes
Der Spielzeugbasar
Patrón
cierre
la
puerta,
no
me
mire
asombrado,
Chefin,
schließen
Sie
die
Tür,
schauen
Sie
mich
nicht
so
erstaunt
an,
Le
compro
los
juguetes
que
tiene
en
el
bazar.
Ich
kaufe
die
Spielzeuge,
die
Sie
in
Ihrem
Basar
haben.
Yo
se
los
compro
todos,
no
importa
lo
que
gasto,
Ich
kaufe
sie
alle,
keine
Ausgabe
ist
mir
zu
viel,
Dinero
no
me
falta
para
poder
pagar.
Geld
fehlt
mir
nicht,
um
bezahlen
zu
können.
Por
una
sola
noche
yo
quiero
ser
rey
mago,
Für
eine
einzige
Nacht
möchte
ich
ein
Weisenkönig
sein,
Para
que
los
purretes
de
todo
el
arrabal
Damit
die
Kleinen
aus
dem
ganzen
Vorort
Mañana
al
despertarse
aprieten
en
sus
manos
Morgen
beim
Erwachen
in
ihren
Händen
El
sol
de
esta
alegría
que
yo
les
quiero
dar.
Die
Sonne
dieser
Freude
spüren,
die
ich
ihnen
schenken
will.
Al
bazar
de
los
juguetes,
Zum
Spielzeugbasar,
Cuantas
veces
de
purrete,
Wie
oft
bin
ich
als
kleiner
Junge,
Me
acercaba
para
ver.
Nur
zum
Hingucken
hergekommen.
Para
ver
de
allí,
de
afuera,
Um
von
dort
draußen
zu
sehen,
Desde
atrás
de
esa
vidriera
Von
hinter
dieser
Schaufensterscheibe,
Lo
que
nunca
iba
a
tener.
Was
ich
niemals
haben
würde.
Si
mi
vieja
era
tan
pobre
War
meine
Mutter
doch
so
arm,
Le
faltaba
siempre
un
cobre
Es
fehlte
ihr
stets
ein
Groschen,
Para
comprarnos
el
pan.
Um
für
uns
Brot
zu
kaufen.
Y
hoy
que
puedo,
Und
heute,
da
ich
es
kann,
Que
la
suerte
me
sonríe,
Da
mir
das
Glück
zulächelt,
Yo
no
quiero
que
haya
un
pibe
Will
ich
nicht,
dass
ein
Kind
da
ist,
Que
no
tenga
Das
nicht
ein
Ni
un
juguete
pa'
jugar.
Spielzeug
hat
zum
Spielen.
Yo
sé
lo
que
es
sentirse
en
una
nochebuena,
Ich
weiß,
wie
sich
das
anfühlt
an
einem
Heiligabend,
Teniendo
por
regalo
un
solo
cacho
'e
pan,
Nur
ein
Stück
Brot
als
Geschenk
zu
haben,
Sabiendo
que
los
otros,
cruzando
la
vereda,
Wissend,
dass
die
anderen
drüben,
auf
dem
Gehweg,
Dejaban
sus
juguetes
allí,
en
medio
del
zaguán.
Ihre
Spielzeuge
dort
im
Hauseingang
ließen.
Yo
sé
lo
que
es
sentirse
besado
tiernamente
Ich
weiß,
wie
sich
das
anfühlt,
zärtlich
geküsst
zu
werden
Por
una
pobre
madre
que
no
me
pudo
dar
Von
einer
armen
Mutter,
die
mir
nicht
geben
konnte
Ni
el
más
humilde
y
pobre
de
todos
los
juguetes
Nicht
das
kleinste,
ärmlichste
aller
Spielzeuge.
Por
eso
se
los
compro
por
eso
nada
más.
Darum
kaufe
ich
sie,
nur
darum.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alberto Podestá - Roberto Rufino - Reinaldo Yiso
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.