Текст и перевод песни Albertucho - Después
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Después
de
habitar
la
desidia
После
пребывания
в
апатии,
Que
no
se
remonta
más
Которая
не
восходит
ни
к
чему,
Que
a
mi
falta
de
pensar.
Кроме
моей
неспособности
думать.
Después
de
arañar
la
postilla,
После
сдирания
коросты,
Haciendo
discurso
Произнося
речи
De
sinceridad.
Об
искренности.
Después
de
volver
a
las
notas
de
siempre,
После
возвращения
к
привычным
нотам,
Diciendo
"¿pa'
qué
rebuscar?".
Говоря:
"Зачем
искать
что-то
новое?".
Después
de
vovler
a
mi
nicho,
После
возвращения
в
свою
нишу,
Que
no
es
más
que
un
bicho
Которая
не
более
чем
насекомое,
Que
pica
y
se
va.
Что
жалит
и
улетает.
Después
de
adorar
После
поклонения
De
conversación,
peta
Разговоров,
перегара
Y
barra
de
bar.
И
барной
стойки.
Rozando
el
olvido,
Задевая
забвение,
Sangrando
en
el
nido
Кровоточа
в
гнезде,
¿Pa'
cuándo
el
echar
a
volar?
Когда
же
взлететь?
Después,
vuelvo
a
parir
После,
я
снова
рождаю
Dulce
resaca,
quédate
Сладкое
похмелье,
останься
En
la
cuneta
de
mi
piel,
В
складке
моей
кожи,
Si
tu
nostalgia
me
hace
bien.
Если
твоя
ностальгия
делает
мне
хорошо.
Yo
día
tras
día
emborracharé
Я
день
за
днем
буду
опьянять
Colores
del
atardecer
Краски
заката,
Pues
sólo
vivo
pa'
beberme,
Ведь
я
живу
лишь
для
того,
чтобы
пить
De
los
vientos,
el
placer.
У
ветров
их
наслаждение.
Después
del
agobio
ficticio,
После
вымышленного
беспокойства,
Que
suda
de
vicio
Которое
пропитано
пороком
Y
que
tira
pa'atrás.
И
тянет
назад.
Después
me
levanto
tranquilo
После
я
встаю
спокойным,
Con
el
soniquete
de
mi
libertad.
С
мотивчиком
моей
свободы.
Después
de
disputas
corrientes
После
обычных
споров,
Que
ensucia
el
ambiente
Которые
загрязняют
воздух
Del
buen
respirar.
Хорошего
дыхания.
Después
de
anotarme
la
jefa,
После
того,
как
сделаю
себе
заметку,
Que
llevo
ya
más
de
diez
días
sin
jincar.
Что
я
уже
больше
десяти
дней
не
пьянствовал.
Después,
vuelvo
a
parir
После,
я
снова
рождаю
Dulce
resaca,
quédate
Сладкое
похмелье,
останься
En
la
cuneta
de
mi
piel,
В
складке
моей
кожи,
Si
tu
nostalgia
me
hace
bien.
Если
твоя
ностальгия
делает
мне
хорошо.
Yo
día
tras
día
emborracharé
Я
день
за
днем
буду
опьянять
Colores
del
atardecer
Краски
заката,
Pues
sólo
vivo
pa'
beberme,
Ведь
я
живу
лишь
для
того,
чтобы
пить
De
los
vientos,
el
placer.
У
ветров
их
наслаждение.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alberto Romero
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.