Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Bueno, el Feo y el Malo (con Kutxi de Marea)
Der Gute, der Böse und der Hässliche (mit Kutxi von Marea)
"Conozco
la
sonrisa
brillante
de
las
mañanas,
"Ich
kenne
das
strahlende
Lächeln
des
Morgens,
Las
tardes
melladas,
Die
eingekerbten
Nachmittage,
Las
desdentadas
noches.
Die
zahnlosen
Nächte.
Se
del
ahullar
de
gigantes
en
lumbres
de
aspa
de
molino,
Ich
weiß
vom
Heulen
der
Riesen
im
Schein
der
Windmühlenflügel,
Se
del
letargo
de
los
sentidos
entre
el
estruendo
de
monedas,
Ich
weiß
von
der
Lethargie
der
Sinne
inmitten
des
Münzenklirrens,
Se
del
nectar
de
las
bocas
Ich
weiß
vom
Nektar
der
Münder
Y
de
su
aliento
en
la
nuca,
Und
von
ihrem
Atem
im
Nacken,
Se
de
las
palabras
inutiles
como
bolitas
de
humo,
Ich
weiß
von
nutzlosen
Worten
wie
Rauchwölkchen,
Y
de
camas
deshechas
como
lienzos
desflorados,
Und
von
zerwühlten
Betten
wie
entjungferte
Leinwände,
Se
de
los
bordes
cortantes
del
canto
herido,
Ich
weiß
von
den
scharfen
Kanten
des
verwundeten
Gesangs,
Se
de
su
demencial
cordura.
Ich
weiß
von
seiner
wahnsinnigen
Vernunft.
Desconozco,
sin
embargo,
Ich
kenne
jedoch
nicht,
Ese
rostro;
vagamente
familiar,
Dieses
Gesicht;
vage
vertraut,
Que
me
mira
a
cada
instante
desde
el
espejo"
Das
mich
jeden
Augenblick
aus
dem
Spiegel
anblickt"
Tengo
más
clarito
el
dibujito
de
mis
aciertos:
Ich
hab'
das
Bildchen
meiner
Treffer
klarer
im
Kopf:
Me
conozco
al
bueno,
y
al
malo,
y
al
feo.
Ich
kenne
den
Guten,
und
den
Bösen,
und
den
Hässlichen.
Guardo
con
mis
dudas
los
desiertos
Ich
bewahre
mit
meinen
Zweifeln
die
Wüsten
De
duna
y
pecho,
Aus
Düne
und
Brust,
Juego
con
los
olores
Ich
spiele
mit
den
Gerüchen
Que
me
mecen
en
el
tiempo...
Die
mich
in
der
Zeit
wiegen...
Lo
bueno
de
mis
caminos
Das
Gute
an
meinen
Wegen
Son
los
vikingos
y
los
quijotes,
Sind
die
Wikinger
und
die
Quijotes,
Y
aquellos
de
la
camisa
de
fuerza
Und
jene
in
der
Zwangsjacke
Son
los
que
se
piensan
dioses...
Sind
die,
die
sich
für
Götter
halten...
Rebaño
sin
ataduras,
Herde
ohne
Fesseln,
Rebaño
docil
de
sangre
espesa,
Gefügige
Herde
von
dickem
Blut,
Tengo
mas
clarito
que
soy
Mir
ist
klarer,
dass
ich
bin
Un
lobo
vestio
de
oveja...
Ein
Wolf
im
Schafspelz...
Cuidaito
con
el
lobo,
Vorsicht
vor
dem
Wolf,
Cuidaito
con
su
lodo
y
con
su
cal...
Vorsicht
vor
seinem
Schlamm
und
seinem
Kalk...
Que
de
cordero
escupe
la
tierna
mirada
Der
den
zärtlichen
Blick
des
Lammes
ausspuckt
Y
te
la
mete
por
detras,
Und
ihn
dir
von
hinten
reinschiebt,
Te
la
mete
por
detras...
Ihn
dir
von
hinten
reinschiebt...
Y
parar,
pa
que
parar?
Und
aufhören,
wozu
aufhören?
Si
nosotros
no
vamos
ni
a
pilas
ni
a
gas,
Wenn
wir
doch
weder
mit
Batterien
noch
mit
Gas
laufen,
Si
nosotros
nos
movemos
con
el
palpitar,
Wenn
wir
uns
doch
mit
dem
Herzschlag
bewegen,
Y
las
claquetas
predispuestas
no
molestan,
Und
die
bereitliegenden
Filmklappen
stören
nicht,
Ni
nos
quitan
la
velocidad.
Noch
nehmen
sie
uns
die
Geschwindigkeit.
Torcer
tu
voluntad
Deinen
Willen
zu
beugen
Es
comerse
las
semillas
de
tu
libertad,
Ist,
die
Samen
deiner
Freiheit
zu
fressen,
Y
las
espinas
de
tu
carne
salen
Und
die
Dornen
deines
Fleisches
kommen
heraus
Si
se
les
cruza
el
puñetero
fraude.
Wenn
ihnen
der
verdammte
Betrug
in
die
Quere
kommt.
Cuidaito
con
el
lobo,
Vorsicht
vor
dem
Wolf,
Cuidaito
con
su
lodo
y
con
su
cal...
Vorsicht
vor
seinem
Schlamm
und
seinem
Kalk...
Que
de
cordero
escupe
la
tierna
mirada
Der
den
zärtlichen
Blick
des
Lammes
ausspuckt
Y
te
la
mete
por
detras,
te
la
mete
por
detras...
Und
ihn
dir
von
hinten
reinschiebt,
ihn
dir
von
hinten
reinschiebt...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alberto Romero Nieto
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.