Albertucho - Mi Compadre - перевод текста песни на немецкий

Mi Compadre - Albertuchoперевод на немецкий




Mi Compadre
Mein Kumpel
Mi compadre esta muy triste pues se mira el corazón y
Mein Kumpel ist sehr traurig, denn er schaut in sein Herz und
Lo tiene enmullejito de dolor.
es ist voller Schmerz.
Mi compadre vive el cielo y el infierno del amor
Mein Kumpel erlebt Himmel und Hölle der Liebe,
Dice que ama y no es amado ese es el quid de la cuestión.
er sagt, er liebt und wird nicht geliebt, das ist der Kern der Sache.
Cuando a mi me da tabaco mi compadre me comenta
Wenn er mir Tabak gibt, erzählt mir mein Kumpel
Miraditas agachadas y portazos en la puerta,
von gesenkten Blicken und zugeschlagenen Türen,
El brillante de sus ojos siempre fiel delatador,
das Leuchten seiner Augen, immer ein treuer Verräter,
Mi compadre tiene sed de corazón.
mein Kumpel hat Herzdurst.
Mi compadre tiene sed de corazón.
Mein Kumpel hat Herzdurst.
Mi compadre tiene sed de corazón.
Mein Kumpel hat Herzdurst.
Mi compadre no se explica donde están las margaritas
Mein Kumpel versteht nicht, wo die Gänseblümchen sind,
Que alimentan mariposas que guardó en su barriguita,
die Schmetterlinge nähren, die er in seinem Bauch aufbewahrte,
De su fiel adolescencia un buen recuerdo le quedó.
von seiner treuen Jugend ist ihm eine gute Erinnerung geblieben.
Mi compadre tiene sed de corazón.
Mein Kumpel hat Herzdurst.
Mi compadre tiene sed de corazón.
Mein Kumpel hat Herzdurst.
El tiempo la estampita milagrosa que te da
Die Zeit, das wundertätige Bildchen, das dir
De sus manos una posibilidad,
aus ihren Händen eine Möglichkeit gibt,
Y con el desparpajo que tu tienes
und mit der Unbekümmertheit, die du hast,
De dos metro la zancada
mit zwei Metern den Schritt,
Que caminará en el barrio con la luna 'desatá'.
der mit dem entfesselten Mond durch das Viertel gehen wird.
La fatiga que pasamos es el sello infranqueable
Die Müdigkeit, die wir durchmachen, ist das unüberwindliche Siegel
De la dura batallita, gato negro del instante,
des harten Kampfes, schwarze Katze des Augenblicks,
Como lágrimas de hombre que se resiste a caer
wie Tränen eines Mannes, der sich weigert zu fallen,
Mi compadre ha sido presa del ayer.
mein Kumpel ist ein Gefangener der Vergangenheit.
Mi compadre ha sido presa del ayer.
Mein Kumpel ist ein Gefangener der Vergangenheit.
Mi compadre tiene sed de corazón.
Mein Kumpel hat Herzdurst.
Mi compadre tiene sed de corazón.
Mein Kumpel hat Herzdurst.
Mi compadre tiene sed de corazón.
Mein Kumpel hat Herzdurst.
Mi compadre tiene sed de corazón.
Mein Kumpel hat Herzdurst.
Que somos muchas veces caballitos de mar,
Dass wir oft wie Seepferdchen sind,
Nos brincamos y queremos perdurar
wir springen und wollen andauern,
Utópico momento de desquicio
utopischer Moment des Wahnsinns
Por el miedo al precipicio
aus Angst vor dem Abgrund,
A ese juego tan antiguo de caerse y levantar.
vor diesem so alten Spiel des Fallens und Aufstehens.
Mi compadre tiene sed de corazón.
Mein Kumpel hat Herzdurst.
Mi compadre tiene sed de corazón.
Mein Kumpel hat Herzdurst.





Авторы: Alberto Romero Nieto


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.