Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Guajiras: La Alborada / El Amor De Mi Bohío / La Sitiera - En Vivo
Guajiras: Die Morgendämmerung / Die Liebe meiner Hütte / Der Sitiero - Live
En
nuestra
hermosa
campiña
In
unserer
schönen
Landschaft
Cuando
el
alba
la
ilumina
Wenn
die
Morgendämmerung
sie
erhellt
Y
resplandecen
los
montes
Und
die
Berge
erstrahlen
Alumbrados
por
el
sol
Von
der
Sonne
beleuchtet
Que
dulce
trina
el
sinsonte
Wie
süß
zwitschert
die
Spottdrossel
Que
alegre
canta
el
zorzal
Wie
fröhlich
singt
die
Drossel
Por
follajes
de
esmeralda
Durch
smaragdgrünes
Laub
Allá
por
el
manigual
ay
Dort
drüben
im
Dickicht,
ach
Que
linda
es
la
alborada,
que
primor
Wie
schön
ist
die
Morgendämmerung,
welch
ein
Zauber
Cuando
asoma
en
las
montañas
Wenn
sie
in
den
Bergen
erscheint
Que
lindas
se
ven
las
montañas
Wie
schön
sehen
die
Berge
aus
Con
los
rayitos
del
sol
Mit
den
kleinen
Sonnenstrahlen
Valle
plateado
de
luna
sendero
de
mis
amores
Silbriges
Mondtal,
Pfad
meiner
Lieben
Quiero
ofrendarle
a
las
flores
Ich
möchte
den
Blumen
darbringen
El
canto
de
mi
montuna
Den
Gesang
meiner
Montuna
Es
mi
vivir
una
linda
guajirita
Mein
Leben
ist
ein
hübscher
Guajiro
La
cosita
más
bonita,
trigueña
Der
hübscheste
Bursche,
brünett
Y
es
todo
amor,
lo
que
reina
en
mi
bohío
Und
es
ist
alles
Liebe,
was
in
meiner
Hütte
herrscht
Donde
la
quietud
del
rio,
me
ensueña
Wo
die
Stille
des
Flusses
mich
träumen
lässt
Y
al
brotar
la
aurora
sus
lindos
colores
Und
wenn
die
Morgenröte
ihre
schönen
Farben
entfaltet
Matiza
de
encanto
mi
nido
de
amores
Färbt
sie
mein
Liebesnest
mit
Zauber
Y
al
despertar,
a
mi
linda
guajirita
Und
beim
Erwachen,
mein
hübscher
Guajiro
Dejo
un
beso
en
su
boquita,
que
adoro
Lasse
ich
einen
Kuss
auf
seinem
Mündchen,
das
ich
anbete
De
nuevo
el
sol,
me
recuerda
aquella
el
día
Wieder
erinnert
mich
die
Sonne
an
jenen
Tag
En
su
plena
lozanía
reclama
In
seiner
vollen
Frische
fordert
er
Luego
se
ve
a
lo
lejos
el
bohío
Dann
sieht
man
in
der
Ferne
die
Hütte
Y
una
manita
blanca
que
me
dice
adiós
Und
eine
kleine
weiße
Hand,
die
mir
Lebewohl
sagt
Sitiera
mía,
dime
que
has
hecho
Mein
Sitiero,
sag
mir,
was
du
getan
hast
De
nuestro
dulce
hogar
Aus
unserem
süßen
Heim
Reina
que
un
día
fue
la
alegría
König,
der
einst
die
Freude
war
De
todo
aquel
sitial
Jenes
ganzen
Ortes
Lágrimas
vierte
la
sitiería
Tränen
vergießt
die
Sitiería
Que
vuelve
a
regalar
Die
sie
wieder
bewässert
Y
es
por
no
verte
reina
que
un
día
Und
es
ist,
weil
ich
dich
nicht
sehe,
König,
der
du
einst
Fuiste
de
aquel
sitial
Von
jenem
Ort
warst
Ya
el
jilguero
se
marchó
Schon
ist
der
Stieglitz
fortgezogen
De
aquel
frondoso
algarrobo
Von
jenem
blattreichen
Johannisbrotbaum
Y
hasta
la
mata
de
cobo
Und
selbst
der
Cobo-Strauch
Nos
da
muestra
de
su
amor
Zeigt
uns
Zeichen
seiner
Liebe
La
sitiera
se
ha
marchado
Der
Sitiero
ist
fortgegangen
Y
yo
enamorado
lloro
por
su
amor
Und
ich,
verliebt,
weine
um
seine
Liebe
Y
es
para
la
sitiería
cual
si
fuera
un
día
Und
es
ist
für
die
Sitiería,
als
wäre
es
ein
Tag
Que
le
falta
el
sol
An
dem
die
Sonne
fehlt
Ven
sitiera
por
favor
Komm,
Sitiero,
bitte
Ven
de
nuevo
a
mi
retiro
Komm
wieder
zu
meinem
Rückzugsort
Y
gozaremos
de
amor
Und
wir
werden
die
Liebe
genießen
Al
son
del
tiple
y
el
güiro
Zum
Klang
von
Tiple
und
Güiro
Me
subí
en
un
alto
pino
Ich
kletterte
auf
eine
hohe
Kiefer
A
ver
si
me
consolaba
Um
zu
sehen,
ob
sie
mich
trösten
würde
Y
el
pino,
como
era
pino
Und
die
Kiefer,
da
sie
eine
Kiefer
war
Al
verme
llorar,
lloraba
Weinte,
als
sie
mich
weinen
sah
Ven
sitiera
por
favor
Komm,
Sitiero,
bitte
Ven
de
nuevo
a
mi
retiro
Komm
wieder
zu
meinem
Rückzugsort
Y
gozaremos
de
amor
Und
wir
werden
die
Liebe
genießen
Al
son
del
tiple
y
el
güiro
Zum
Klang
von
Tiple
und
Güiro
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Celia Romero, Julio Valdes-brito Gamba, Rafael Lopez Gonzalez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.