Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Guajiras: La Alborada / El Amor De Mi Bohío / La Sitiera - En Vivo
Guajiras: Рассвет / Любовь моей хижины / Крестьянка - Вживую
En
nuestra
hermosa
campiña
В
нашей
прекрасной
сельской
местности
Cuando
el
alba
la
ilumina
Когда
рассвет
ее
освещает
Y
resplandecen
los
montes
И
сияют
горы
Alumbrados
por
el
sol
Освещенные
солнцем
Que
dulce
trina
el
sinsonte
Как
сладко
щебечет
пересмешник
Que
alegre
canta
el
zorzal
Как
радостно
поет
дрозд
Por
follajes
de
esmeralda
Среди
изумрудной
листвы
Allá
por
el
manigual
ay
Там,
у
мангового
дерева,
ой
Que
linda
es
la
alborada,
que
primor
Как
прекрасен
рассвет,
какое
чудо
Cuando
asoma
en
las
montañas
Когда
он
появляется
в
горах
Que
lindas
se
ven
las
montañas
Как
красиво
выглядят
горы
Con
los
rayitos
del
sol
С
лучами
солнца
Valle
plateado
de
luna
sendero
de
mis
amores
Серебристая
лунная
долина,
тропа
моей
любви
Quiero
ofrendarle
a
las
flores
Хочу
подарить
цветам
El
canto
de
mi
montuna
Песню
моей
крестьянки
Es
mi
vivir
una
linda
guajirita
Моя
жизнь
- прекрасная
крестьяночка
La
cosita
más
bonita,
trigueña
Самая
красивая,
смуглая
Y
es
todo
amor,
lo
que
reina
en
mi
bohío
И
только
любовь
царит
в
моей
хижине
Donde
la
quietud
del
rio,
me
ensueña
Где
тишина
реки
навевает
мне
мечты
Y
al
brotar
la
aurora
sus
lindos
colores
И
когда
расцветает
заря
своими
прекрасными
красками
Matiza
de
encanto
mi
nido
de
amores
Она
наполняет
очарованием
мое
гнездышко
любви
Y
al
despertar,
a
mi
linda
guajirita
И
просыпаясь,
моей
прекрасной
крестьяночке
Dejo
un
beso
en
su
boquita,
que
adoro
Оставляю
поцелуй
на
ее
губках,
которые
обожаю
De
nuevo
el
sol,
me
recuerda
aquella
el
día
Вновь
солнце
напоминает
мне
о
том
дне
En
su
plena
lozanía
reclama
В
полном
своем
расцвете
оно
требует
Luego
se
ve
a
lo
lejos
el
bohío
Потом
вдали
видна
хижина
Y
una
manita
blanca
que
me
dice
adiós
И
белая
ручка,
которая
машет
мне
на
прощание
Sitiera
mía,
dime
que
has
hecho
Моя
крестьяночка,
скажи
мне,
что
ты
сделала
De
nuestro
dulce
hogar
С
нашим
милым
домом
Reina
que
un
día
fue
la
alegría
Королева,
которая
когда-то
была
радостью
De
todo
aquel
sitial
Всего
этого
места
Lágrimas
vierte
la
sitiería
Слезы
льет
крестьянка
Que
vuelve
a
regalar
Которая
снова
дарит
Y
es
por
no
verte
reina
que
un
día
И
это
потому,
что
я
не
вижу
тебя,
королева,
которая
когда-то
Fuiste
de
aquel
sitial
Была
хозяйкой
этого
места
Ya
el
jilguero
se
marchó
Щегол
уже
улетел
De
aquel
frondoso
algarrobo
С
того
раскидистого
рожкового
дерева
Y
hasta
la
mata
de
cobo
И
даже
кобовое
дерево
Nos
da
muestra
de
su
amor
Показывает
нам
свою
любовь
La
sitiera
se
ha
marchado
Крестьянка
ушла
Y
yo
enamorado
lloro
por
su
amor
А
я,
влюбленный,
плачу
по
ее
любви
Y
es
para
la
sitiería
cual
si
fuera
un
día
И
для
крестьянки
это
как
день
Que
le
falta
el
sol
Без
солнца
Ven
sitiera
por
favor
Вернись,
крестьяночка,
прошу
тебя
Ven
de
nuevo
a
mi
retiro
Вернись
снова
в
мое
убежище
Y
gozaremos
de
amor
И
мы
будем
наслаждаться
любовью
Al
son
del
tiple
y
el
güiro
Под
звуки
типле
и
гуиро
Me
subí
en
un
alto
pino
Я
забрался
на
высокую
сосну
A
ver
si
me
consolaba
Чтобы
хоть
как-то
утешиться
Y
el
pino,
como
era
pino
И
сосна,
будучи
сосной
Al
verme
llorar,
lloraba
Видя
мои
слезы,
плакала
вместе
со
мной
Ven
sitiera
por
favor
Вернись,
крестьяночка,
прошу
тебя
Ven
de
nuevo
a
mi
retiro
Вернись
снова
в
мое
убежище
Y
gozaremos
de
amor
И
мы
будем
наслаждаться
любовью
Al
son
del
tiple
y
el
güiro
Под
звуки
типле
и
гуиро
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Celia Romero, Julio Valdes-brito Gamba, Rafael Lopez Gonzalez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.