Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dilema De La Vida
Dilemma des Lebens
Desde
un
tetrico
hospital
Aus
einem
düsteren
Krankenhaus,
donde
se
hallaba
internado
wo
er
eingeliefert
war,
casì
hagonico
y
rodeado
de
un
silencio
sepulcrar
fast
agonisierend
und
umgeben
von
grabesstiller
Ruhe,
con
su
ternura
habitual,
la
que
siempre
demostro
mit
seiner
gewohnten
Zärtlichkeit,
die
er
immer
zeigte,
quizas
con
esfuerzo
o
no,
desde
su
lecho
sombrìo
vielleicht
mit
Mühe
oder
nicht,
von
seinem
düsteren
Bett
aus,
un
enfermo
amigo
mìo,
esta
carta
me
escrìbio
schrieb
mir
ein
kranker
Freund
von
mir
diesen
Brief:
Querido
amigo
quisiera,
que
al
recibir
la
presente
"Lieber
Freund,
ich
wünschte,
dass,
wenn
du
diesen
erhältst,
te
halles
bien
y
que
la
suerte
te
acompañe
por
doquiera
es
dir
gut
geht
und
das
Glück
dich
überall
begleiten
möge.
por
mi
parte
y
mal
que
hubiera,
decirte
que
estoy
mejor
Was
mich
betrifft,
und
schlecht
wäre
es
zu
sagen,
dass
es
mir
besser
ginge,
si
al
contrario
en
mi
dolor,
postrado
en
mi
lecho
hierto
während
ich
im
Gegenteil,
in
meinem
Schmerz,
auf
mein
starres
Lager
gefesselt,
yo
soy
un
pobre
esqueleto,
que
a
mi
mismo
me
da
horror
ein
armes
Skelett
bin,
das
mich
selbst
erschreckt.
La
carta
es
para
decirte,
que
si
puedes
algun
dìa
Der
Brief
ist,
um
dir
zu
sagen,
ob
du
vielleicht
eines
Tages
vienes
hacerme
compañia
pos
que
tanto
me
quisiste?
kommen
kannst,
um
mir
Gesellschaft
zu
leisten,
da
du
mich
doch
so
sehr
mochtest?
estoy
tan
solo
y
tan
triste,
que
lloro
sin
contenerme
Ich
bin
so
allein
und
so
traurig,
dass
ich
hemmungslos
weine.
ya
nadie
suele
quererme,
todos
se
muestran
_____
Niemand
scheint
mich
mehr
zu
mögen,
alle
zeigen
sich
gleichgültig,
de
tantos
amigos
mios,
ninguno
ha
venido
a
verme
von
so
vielen
meiner
Freunde
ist
keiner
gekommen,
um
mich
zu
sehen.
Hoy
yo
te
doy
la
razon,
pues
veo
en
mi
soledad
Heute
gebe
ich
dir
Recht,
denn
ich
sehe
in
meiner
Einsamkeit,
que
esa
llamada
amistad,
es
tan
solò
una
iluciòn
dass
diese
sogenannte
Freundschaft
nur
eine
Illusion
ist.
cuando
uno
esta
en
condiciòn,
tiene
amigos
a
granel
Wenn
es
einem
gut
geht,
hat
man
Freunde
in
Hülle
und
Fülle,
pero
si
el
destino
cruel
hacia
un
abismo
nos
tira
aber
wenn
das
grausame
Schicksal
uns
in
einen
Abgrund
wirft,
vemos
que
todo
es
mentira
y
que
no
hay
amigo
fiel
sehen
wir,
dass
alles
Lüge
ist
und
es
keinen
treuen
Freund
gibt.
Bueno
aqui
ya
me
despido,
y
al
poner
punto
final
Nun,
hier
verabschiede
ich
mich,
und
indem
ich
den
Schlusspunkt
setze,
recibe
un
abrazo
leal,
de
el
que
siempre
te
ha
querido
empfange
eine
treue
Umarmung
von
dem,
der
dich
immer
gemocht
hat.
a
tu
mama
que
no
olvido,
tambièn
mis
recuerdos
dalè
Deiner
Mutter,
die
ich
nicht
vergesse,
sende
auch
meine
Grüße,
mucha
devocion
mostrale
y
de
caricias
colmala
zeige
ihr
viel
Hingabe
und
überhäufe
sie
mit
Zärtlichkeiten.
vos
que
la
tenès
cuidala,
si
supieras
cuanto
vale
Du,
der
du
sie
hast,
pass
auf
sie
auf,
wenn
du
nur
wüsstest,
wie
viel
sie
wert
ist."
LLego
el
domingo
y
ancioso
Der
Sonntag
kam
und
voller
Sorge
por
aquel
amigo
leal
penetre
en
el
hospital
um
jenen
treuen
Freund
betrat
ich
das
Krankenhaus,
angustiado
y
pesarozo
beklommen
und
bedrückt.
me
diriji
silencioso,
al
lugar
donde
sabìa
Ich
ging
leise
zu
dem
Ort,
von
dem
ich
wusste,
que
su
lecho
encontraria
dass
ich
sein
Bett
dort
finden
würde.
mas
hay
ni
bien
lo
encontre
Doch
ach,
kaum
hatte
ich
es
gefunden,
asombrado
em
quede
al
ver
la
cama
vacia
blieb
ich
erstaunt
zurück,
als
ich
das
leere
Bett
sah.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marco Antonio Posada-lopez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.