Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Cama Vacía
Das leere Bett
Desde
un
tétrico
hospital
Aus
einem
düsteren
Krankenhaus,
Donde
se
hallaba
internado
Wo
er
eingeliefert
lag,
Casi
agónico
rodeado
Fast
im
Todeskampf,
umgeben
De
un
silencio
sepulcral
Von
einer
Grabesstille,
Con
su
ternura
habitual
Mit
seiner
gewohnten
Zärtlichkeit,
La
que
siempre
demostró
Die
er
immer
zeigte,
Quizá
con
esfuerzo
o
no
Vielleicht
mit
Mühe
oder
nicht,
Desde
su
lecho
sombrío
Von
seinem
trüben
Lager
aus,
Un
enfermo
amigo
mío
Schrieb
mir
ein
kranker
Freund
von
mir
Esta
carta
me
escribió.
Diesen
Brief.
Querido
amigo
quisiera
Lieber
Freund,
ich
wünschte,
Que
al
recibir
la
presente
Dass
du
beim
Empfang
dieses
Briefes
Te
halles
bien
y
que
la
suerte
Wohlauf
bist
und
dass
das
Glück
Te
acompañe
por
doquiera
Dich
überall
begleiten
möge.
De
mi
parte
y
mal
pudiera
Was
mich
betrifft,
so
könnte
ich
kaum
Decirte
que
estoy
mejor
Sagen,
dass
es
mir
besser
geht,
Al
contarte
mi
dolor
Wenn
ich
dir
meinen
Schmerz
erzähle,
Postrado
en
mi
lecho
yerto
Niedergestreckt
auf
meinem
starren
Lager,
Ya
soy
un
pobre
esqueleto
Bin
ich
schon
ein
armes
Skelett,
Que
a
mi
mismo
me
da
horror.
Dass
ich
mich
vor
mir
selbst
entsetze.
La
carta
es
para
decirte
Der
Brief
soll
dir
sagen,
Que
si
podés
algún
día
Dass,
wenn
du
eines
Tages
kannst,
Vení
a
hacerme
compañía
Komm,
um
mir
Gesellschaft
zu
leisten,
Vos
que
tanto
me
quisiste
Du,
der
du
mich
so
sehr
geliebt
hast.
Es
estoy
tan
solo
y
tan
triste
Ich
bin
so
allein
und
so
traurig,
Que
lloro
sin
contenerme
Dass
ich
hemmungslos
weine.
Ya
nadie
suele
quererme
Niemand
scheint
mich
mehr
zu
mögen,
Todos
se
muestran
impíos
Alle
zeigen
sich
herzlos.
De
tantos
amigos
míos
Von
so
vielen
meiner
Freunde
Ninguno
ha
venido
a
verme.
Ist
keiner
gekommen,
um
mich
zu
sehen.
Hoy
yo
te
doy
la
razón
Heute
gebe
ich
dir
Recht,
Pues
veo
en
mi
soledad
Denn
ich
sehe
in
meiner
Einsamkeit,
Que
esa
llamada
amistad
Dass
diese
sogenannte
Freundschaft
Es
tan
solo
una
ilusión
Nur
eine
Illusion
ist.
Cuando
uno
está
en
condición
Wenn
man
in
guter
Verfassung
ist,
Tiene
amigos
a
granel
Hat
man
Freunde
in
Hülle
und
Fülle,
Pero
si
el
destino
cruel
Aber
wenn
das
grausame
Schicksal
Y
hacia
un
abismo
nos
tira
Uns
in
einen
Abgrund
wirft,
Vemos
que
todo
es
mentira
Sehen
wir,
dass
alles
Lüge
ist
Y
que
no
hay
amigo
fiel
Und
dass
es
keinen
treuen
Freund
gibt.
Bueno
aquí
ya
me
despido
Nun,
hier
verabschiede
ich
mich
Y
al
poner
punto
final
Und
indem
ich
den
Schlusspunkt
setze,
Recibe
un
abrazo
leal
Empfange
eine
treue
Umarmung
Del
que
siempre
te
ha
querido
Von
dem,
der
dich
immer
geliebt
hat.
A
tu
mamá
que
no
olvido
Deiner
Mutter,
die
ich
nicht
vergesse,
También
mis
recuerdos
dale
Richte
auch
meine
Grüße
aus.
Mucha
devoción
mostrale
Zeige
ihr
viel
Zuneigung
Y
de
caricias
colmala
Und
überhäufe
sie
mit
Zärtlichkeiten.
Vos
que
la
tenés
cuidala
Du,
der
du
sie
hast,
pass
auf
sie
auf,
Si
supieras
cuento
vale.
Wenn
du
nur
wüsstest,
wie
viel
sie
wert
ist.
Llegó
el
domingo
y
ansioso
Der
Sonntag
kam
und
voller
Sehnsucht
Por
aquel
amigo
leal
Nach
diesem
treuen
Freund
Penetré
en
el
hospital
Betrat
ich
das
Krankenhaus,
Angustiado
y
pesaroso
Beklommen
und
betrübt.
Me
dirigí
silencioso
Ich
ging
schweigend
Al
lugar
donde
sabía
Zu
dem
Ort,
wo
ich
wusste,
Que
en
su
lecho
encontraría
Dass
ich
ihn
in
seinem
Bett
finden
würde.
Mas
ahí
ni
bien
lo
encontré
Aber
kaum
war
ich
dort,
fand
ich
ihn
nicht
Y
asombrado
me
quedé
Und
blieb
erstaunt
stehen,
Al
ver
su
cama
vacía.
Als
ich
sein
Bett
leer
sah.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alberto Consentino, Juan Manuel Pombo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.