Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chegando
o
mês
de
novembro,
dando
a
primeira
chuvada
Wenn
der
November
kommt
und
der
erste
Regen
fällt,
Reúne-se
a
vaqueirama
em
frente
à
casa
caiada
Versammelt
sich
die
Viehhirten-Schar
vor
dem
weiß
getünchten
Haus.
Vão
olhar,
no
campo,
o
pasto,
se
a
rama
já
tá
fechada,
êh
êh
êh
Sie
gehen
aufs
Feld,
die
Weide
zu
prüfen,
ob
das
Gras
schon
dicht
ist,
êh
êh
êh
O
vaqueiro
da
fazenda
é
quem
se
monta
primeiro
Der
Viehhirt
der
Farm
ist
der
Erste,
der
aufsteigt,
No
seu
cavalo
castanho,
bonito
e
muito
ligeiro
Auf
sein
braunes
Pferd,
schön
und
sehr
schnell.
E
vai
ao
campo
pensando
na
filha
do
fazendeiro,
êh
êh
êh
Und
er
reitet
aufs
Feld,
denkend
an
die
Tochter
des
Farmers,
êh
êh
êh
Corre
dentro
da
caatinga
rolando
em
cima
da
sela
Er
reitet
durch
die
Caatinga,
schwankend
im
Sattel,
Se
desviando
de
espinho,
unha
de
gato
e
favela
Weicht
Dornen
aus,
Katzenkralle
und
Favela-Sträuchern.
Aboia
em
verso
falando
da
beleza
da
donzela,
êh
êh
êh
Er
singt
im
Viehruf
(Aboio)
Verse
über
die
Schönheit
der
Maid,
êh
êh
êh
Diz
ele
no
seu
aboio:
ô,
vaca
mansa
bonita
Er
sagt
in
seinem
Aboio:
Oh,
schöne,
sanfte
Kuh,
Tem,
no
lugar
do
chocalho,
um
lindo
laço
de
fita
Hat
anstelle
der
Glocke
eine
schöne
Schleife.
Seu
nome
é
Rosa
do
Prado,
um
mimo
de
Carmelita,
êh
êh
êh
Ihr
Name
ist
Wiesenrose,
ein
Liebling
von
Carmelita,
êh
êh
êh
Quando
se
juntam
os
vaqueiros
em
frente
à
casa
caiada
Wenn
die
Viehhirten
sich
vor
dem
weiß
getünchten
Haus
versammeln,
Um
cabra
de
voz
bonita
sai
cantando
uma
toada
Singt
ein
Kerl
mit
schöner
Stimme
eine
Toada
(Lied),
Que
a
filha
do
fazendeiro
fica
logo
apaixonada,
êh
êh
êh
Dass
die
Tochter
des
Farmers
sich
sofort
verliebt,
êh
êh
êh
Carmelita
quando
vê
o
seu
amor
verdadeiro
Wenn
Carmelita
ihre
wahre
Liebe
sieht,
Todo
vestido
de
couro,
começa
no
desespero
Ganz
in
Leder
gekleidet,
wird
sie
ganz
verzweifelt:
Mamãe,
deixa
eu
ir
embora
na
garupa
do
vaqueiro,
êh
êh
êh
"Mama,
lass
mich
auf
dem
Pferderücken
des
Viehhirten
mitreiten!",
êh
êh
êh
O
vaqueiro
adoecendo,
joga
seus
couros
na
cama
Wenn
der
Viehhirt
krank
wird,
wirft
er
seine
Lederkleidung
aufs
Bett.
Pelo
campo,
o
gado
urra
como
quem
por
ele
chama
Auf
dem
Feld
brüllt
das
Vieh,
als
ob
es
nach
ihm
riefe.
Na
porteira
do
currá,
berra
toda
bezerrama,
êh
êh
êh
Am
Gatter
des
Corrals
blökt
die
ganze
Kälberschar,
êh
êh
êh
Diz
ele:
quando
eu
morrer,
coloquem
no
meu
caixão
Er
sagt:
Wenn
ich
sterbe,
legt
in
meinen
Sarg
Meu
uniforme
de
couro,
perneira,
chapéu,
gibão
Meine
Lederuniform,
Beinschützer,
Hut,
Wams
(Gibão),
Pra
eu
brincar
com
São
Pedro
nas
festas
de
apartação,
êh
êh
êh
Damit
ich
mit
Sankt
Petrus
bei
den
Viehtrieb-Festen
spielen
kann,
êh
êh
êh
Não
esqueçam
de
botar
as
esporas
e
o
chapéu
Vergesst
nicht,
die
Sporen
und
den
Hut
hineinzulegen,
O
retrato
do
cavalo
que
eu
sempre
chamei
Xexéu
Das
Bild
des
Pferdes,
das
ich
immer
Xexéu
nannte,
Para
eu
brincar
com
São
Pedro
nas
vaquejadas
do
ceú,
êh
êh
êh
Damit
ich
mit
Sankt
Petrus
bei
den
Vaquejadas
des
Himmels
spielen
kann,
êh
êh
êh
Diz
ele:
quando
eu
morrer,
não
quero
choro
nem
nada
Er
sagt:
Wenn
ich
sterbe,
will
ich
kein
Weinen
und
nichts.
Quero
meu
chapéu
de
couro
e
uma
camisa
encarnada
Ich
will
meinen
Lederhut
und
ein
rotes
Hemd
Com
as
letras
bem
bonitas:
foi
o
rei
da
vaquejada,
êh
êh
êh
Mit
schönen
Buchstaben
darauf:
"Er
war
der
König
der
Vaquejada",
êh
êh
êh
Termino,
me
despedindo
das
serras,
dos
tabuleiros
Ich
schließe,
indem
ich
mich
von
den
Bergen,
den
Hochebenen
verabschiede,
Dos
grutilhões
das
chapadas,
de
todos
os
bons
vaqueiros
Von
den
Schluchten
der
Chapadas,
von
allen
guten
Viehhirten,
Dos
currais
e
das
bebidas,
de
todos
os
fazendeiros,
êh
êh
êh
Von
den
Corrals
und
den
Getränken,
von
allen
Farmern,
êh
êh
êh
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: João Alexandre, Zenilton
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.