Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Comment
ça
va
le
monstre?
Wie
geht
es
dir,
Monster?
Ah
bah
je
suis
trop
content
franchement,
tu
m'as
fait
une
chanson
Ah,
ich
bin
so
froh,
ehrlich
gesagt,
du
hast
ein
Lied
für
mich
gemacht
Et
pour
une
fois
je
vais
pas
trop
flipper
Und
diesmal
werd
ich
nicht
so
viel
Angst
haben
Bah
j'voulais
te
rendre
un
genre
d'hommage
tu
vois?
Na
ja,
ich
wollte
dir
so
etwas
wie
eine
Hommage
machen,
weißt
du?
Ah
oui,
je
comprends,
c'est
sympa
de
ta
part,
remarque
Ah
ja,
ich
verstehe,
das
ist
nett
von
dir,
übrigens
Mais
attention,
tu
sais
les
hommages,
c'est
quand
on
est
mort
Aber
pass
auf,
du
weißt,
Hommagen,
die
sind,
wenn
man
tot
ist
Mais
les
monstres
ça
ne
meurt
jamais
Doch
Monster
sterben
niemals
Elles
habitent
le
monde
entier,
qui
sont
ces
créatures?
Sie
leben
überall
auf
der
Welt,
wer
sind
diese
Kreaturen?
Que
nous
avons
fabriquées
parce
que
ça
nous
rassure
Die
wir
erschaffen
haben,
weil
es
uns
beruhigt
D'inventer
des
chimères
pour
conjurer
nos
peurs
Chimären
zu
erfinden,
um
unsere
Ängste
zu
vertreiben
De
fantômes
en
cerbère,
de
démons
en
pâleur
Von
Geistern
zu
Zerberus,
von
Dämonen
zu
Bleichgesichtern
T'en
as
vu
du
pays,
tu
l'as
roulé
ta
bosse
(ah
comme
tu
dis,
ouais)
Du
hast
viel
von
der
Welt
gesehen,
dich
herumgetrieben
(ah,
wie
du
sagst,
ja)
De
la
Transylvanie
aux
highlands
d'Ecosse
Von
Transsilvanien
bis
zu
den
schottischen
Highlands
On
te
nomme
Croquemitaine,
Léviathan
ou
Momie
Man
nennt
dich
Butzemann,
Leviathan
oder
Mumie
Frankenstein,
Corrigan,
Goule,
Succube
ou
Yéti
Frankenstein,
Korrigan,
Goule,
Sukkube
oder
Yeti
Le
monstre,
c'est
toi,
le
monstre
c'est
moi
Das
Monster,
das
bist
du,
das
Monster
bin
ich
Es-tu
vraiment
caché
derrière
chacun
de
mes
pas?
Bist
du
wirklich
hinter
jedem
meiner
Schritte
verborgen?
Le
monstre,
c'est
moi,
le
monstre
c'est
toi
Das
Monster
bin
ich,
das
Monster
bist
du
Bien
trop
souvent,
c'est
celui
que
tu
ne
connais
pas
Viel
zu
oft
ist
es
der,
den
du
nicht
kennst
(Bon
en
même
temps,
faut
les
comprendre
les
mômes)
(Aber
halt,
man
muss
die
Kleinen
doch
verstehen)
(C'est
vrai
qu'à
côté
d'un
chaton
ou
d'un
bébé
licorne,
bon
bah)
(Es
stimmt,
neben
einem
Kätzchen
oder
einem
Einhornbaby,
na
ja)
(Je
sais
j'fous
la
trouille,
j'sais,
je,
j'peux
pas
lutter)
(Ich
weiß,
ich
jage
Angst
ein,
ich
weiß,
ich,
ich
kann
nichts
dagegen
tun)
Quand
le
soleil
couchant
dessine
des
silhouettes
Wenn
die
untergehende
Sonne
Silhouetten
zeichnet
Combien
y
a-t-il
d'enfants
bien
cachés
sous
la
couette
(oh
10-12,
c'est
tout)
Wie
viele
Kinder
verstecken
sich
gut
unter
der
Decke?
(oh
10-12,
das
war's)
Tout
autour
de
la
Terre
voyage
les
frissons
(bonne
nuit
les
petits)
Rund
um
die
Erde
reisen
die
Schauer
(Gute
Nacht,
Kinder)
L'épouvante,
la
frousse,
les
pétoches,
les
jetons
Der
Schrecken,
die
Furcht,
die
Bammel,
die
Angst
Tu
es
Chupacabra
à
Porto
Rico
Du
bist
Chupacabra
in
Puerto
Rico
Sur
les
rives
des
grands
lacs,
l'effrayant
Indigo
An
den
Ufern
der
Großen
Seen,
der
furchterregende
Indigo
Mais
quand
tu
n'as
ni
dents
pointues
ni
tête
de
démon
(et
bah
on
a
la
tête
qu'on
a)
Doch
wenn
du
weder
spitze
Zähne
noch
einen
Dämonenkopf
hast
(und
wir
haben
das
Gesicht,
das
wir
haben)
Des
fois
t'es
l'inconnu,
des
fois
t'es
l'abandon
(c'est
déjà
ça)
Manchmal
bist
du
der
Fremde,
manchmal
bist
du
das
Verlassenwerden
(das
ist
immerhin
etwas)
Le
monstre,
c'est
toi,
le
monstre
c'est
moi
Das
Monster,
das
bist
du,
das
Monster
bin
ich
Es-tu
vraiment
caché
derrière
chacun
de
mes
pas?
(je
suis
là)
Bist
du
wirklich
hinter
jedem
meiner
Schritte
verborgen?
(ich
bin
da)
Le
monstre,
c'est
moi,
le
monstre
c'est
toi
Das
Monster
bin
ich,
das
Monster
bist
du
Bien
trop
souvent,
c'est
celui
que
tu
ne
connais
pas
Viel
zu
oft
ist
es
der,
den
du
nicht
kennst
(J'en
ai
visité
des
dessous
de
lit)
(Ich
habe
so
manche
Unterbett
besucht)
(J'en
ai
fait
grincer
des
portes
dans
la
nuit)
(Ich
habe
so
manche
Tür
in
der
Nacht
knarren
lassen)
(J'ai
perdu
patience
dans
bien
des
armoires)
(Ich
habe
in
so
manchem
Schrank
die
Geduld
verloren)
(Pour
donner
naissance
à
tous
vos
cauchemars)
(Um
all
euren
Alpträumen
Leben
einzuhauchen)
Désolé
le
monstre
tu
ne
me
fais
plus
peur
(ah
bon?)
Entschuldigung
Monster,
du
machst
mir
keine
Angst
mehr
(ah
ja?)
J'entends
dans
la
pénombre
les
battements
de
ton
cœur
Ich
höre
in
der
Dämmerung
deinen
Herzschlag
Sors
de
mon
armoire
je
te
prête
mes
chaussons
(ça,
c'est
gentil)
Komm
aus
meinem
Schrank,
ich
leihe
dir
meine
Hausschuhe
(das
ist
lieb)
Passe-moi
la
guitare
et
viens
dans
ma
chanson
(ah
ouais,
avec
plaisir)
Gib
mir
die
Gitarre
und
komm
in
mein
Lied
(ah
ja,
mit
Vergnügen)
Le
monstre,
c'est
toi
(le
monstre,
c'est
moi)
Das
Monster,
das
bist
du
(das
Monster
bin
ich)
Es-tu
vraiment
caché
derrière
(chacun
de
tes
pas)
Bist
du
wirklich
hinter
(jedem
deiner
Schritte
verborgen?)
Le
monstre,
c'est
moi
(woho
ho,
ça
dépend
des
fois)
Das
Monster
bin
ich
(woho
ho,
das
kommt
drauf
an)
Bien
trop
souvent,
c'est
celui
que
tu
ne
connais
pas
Viel
zu
oft
ist
es
der,
den
du
nicht
kennst
Le
monstre,
c'est
toi
(bah
oui
chacun
son
tour,
c'est
ce
qu'on
avait
dit,
non?)
Das
Monster,
das
bist
du
(ja,
jeder
ist
mal
dran,
so
war
es
abgemacht,
nicht
wahr?)
Es-tu
vraiment
caché
derrière
chacun
de
mes
pas
Bist
du
wirklich
hinter
jedem
meiner
Schritte
verborgen
Le
monstre
c'est
moi
Das
Monster
bin
ich
(Hé
attends,
c'est
pas
parce
que
t'as
une
grosse
voix
que
ça
y
est
hein)
(Hey,
wart,
nur
weil
du
eine
tiefe
Stimme
hast,
ist
es
noch
lange
nicht
vorbei,
klar?)
Bien
trop
souvent,
c'est
celui
que
tu
ne
connais
pas
Viel
zu
oft
ist
es
der,
den
du
nicht
kennst
Les
monstres,
c'est
nous,
les
monstres,
c'est
vous
Die
Monster,
das
sind
wir,
die
Monster,
das
seid
ihr
Faut
tout
leur
dire
à
cet
âge-là
Man
muss
ihnen
alles
sagen
in
diesem
Alter
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Guillaume Aldebert
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.