Alejandro Balbis - Del abuelo Ovidio - перевод текста песни на немецкий

Del abuelo Ovidio - Alejandro Balbisперевод на немецкий




Del abuelo Ovidio
Vom Großvater Ovidio
Cuando las buenas ideas
Wenn die guten Ideen
Se quedan en la gatera,
am Startgatter bleiben,
Como querés que te crean?
wie sollen sie dir glauben?
Si no largás la carrera...
Wenn du das Rennen nicht beginnst...
Melodías que se mueren,
Melodien, die sterben,
Atrapadas en tus redes.
gefangen in deinen Netzen.
En esa enorme platea
Auf dieser riesigen Tribüne
La multitud se aglomera,
versammelt sich die Menge,
Como querés que te vean?
wie sollen sie dich sehen?
Si no agitás la bandera...
Wenn du die Fahne nicht schwenkst...
Reclamas que te consuele,
Du verlangst, dass ich dich tröste,
Sin saber donde te duele
ohne zu wissen, wo es dir wehtut.
Hasta la lágrima menos pensada,
Selbst die unerwartetste Träne
Puede engendrar una fiera enjaulada,
kann ein eingesperrtes Raubtier zeugen,
Si no traspasa los límites de tu piel...
wenn sie nicht die Grenzen deiner Haut überschreitet...
Una semilla que nunca brotó,
Ein Samen, der nie gekeimt hat,
No puede ser una flor,
kann keine Blume sein,
Como podría cantar un gorrión?
wie könnte ein Spatz singen?
Si no rompió el cascarón...
Wenn er die Schale nicht durchbrochen hat...
Todo se diluye en la sesión,
Alles löst sich in der Sitzung auf,
La frustración se acomodó en el sillón.
die Frustration hat es sich im Sessel bequem gemacht.
Alguién contó que ese doctor,
Jemand hat erzählt, dass dieser Doktor
Sueña con ser decorador de interior...
davon träumt, Innenarchitekt zu werden...
Hasta la lágrima menos pensada,
Selbst die unerwartetste Träne
Puede engendrar una fiera enjaulada,
kann ein eingesperrtes Raubtier zeugen,
Si no traspasa los límites de tu piel...
wenn sie nicht die Grenzen deiner Haut überschreitet...
Una semilla que nunca brotó,
Ein Samen, der nie gekeimt hat,
No puede ser una flor,
kann keine Blume sein,
Como podría cantar un gorrión?
wie könnte ein Spatz singen?
Si no rompió el cascarón...
Wenn er die Schale nicht durchbrochen hat...
Todo se diluye en la sesión,
Alles löst sich in der Sitzung auf,
La frustración se acomodó en el sillón.
die Frustration hat es sich im Sessel bequem gemacht.
Alguién contó que ese doctor,
Jemand hat erzählt, dass dieser Doktor
Sueña con ser decorador de interior...
davon träumt, Innenarchitekt zu werden...
Hasta la lágrima menos pensada,
Selbst die unerwartetste Träne
Puede engendrar una fiera enjaulada,
kann ein eingesperrtes Raubtier zeugen,
Si no traspasa los límites de tu piel...
wenn sie nicht die Grenzen deiner Haut überschreitet...





Авторы: Alejandro Balbis


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.