Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Del abuelo Ovidio
Vom Großvater Ovidio
Cuando
las
buenas
ideas
Wenn
die
guten
Ideen
Se
quedan
en
la
gatera,
am
Startgatter
bleiben,
Como
querés
que
te
crean?
wie
sollen
sie
dir
glauben?
Si
no
largás
la
carrera...
Wenn
du
das
Rennen
nicht
beginnst...
Melodías
que
se
mueren,
Melodien,
die
sterben,
Atrapadas
en
tus
redes.
gefangen
in
deinen
Netzen.
En
esa
enorme
platea
Auf
dieser
riesigen
Tribüne
La
multitud
se
aglomera,
versammelt
sich
die
Menge,
Como
querés
que
te
vean?
wie
sollen
sie
dich
sehen?
Si
no
agitás
la
bandera...
Wenn
du
die
Fahne
nicht
schwenkst...
Reclamas
que
te
consuele,
Du
verlangst,
dass
ich
dich
tröste,
Sin
saber
donde
te
duele
ohne
zu
wissen,
wo
es
dir
wehtut.
Hasta
la
lágrima
menos
pensada,
Selbst
die
unerwartetste
Träne
Puede
engendrar
una
fiera
enjaulada,
kann
ein
eingesperrtes
Raubtier
zeugen,
Si
no
traspasa
los
límites
de
tu
piel...
wenn
sie
nicht
die
Grenzen
deiner
Haut
überschreitet...
Una
semilla
que
nunca
brotó,
Ein
Samen,
der
nie
gekeimt
hat,
No
puede
ser
una
flor,
kann
keine
Blume
sein,
Como
podría
cantar
un
gorrión?
wie
könnte
ein
Spatz
singen?
Si
no
rompió
el
cascarón...
Wenn
er
die
Schale
nicht
durchbrochen
hat...
Todo
se
diluye
en
la
sesión,
Alles
löst
sich
in
der
Sitzung
auf,
La
frustración
se
acomodó
en
el
sillón.
die
Frustration
hat
es
sich
im
Sessel
bequem
gemacht.
Alguién
contó
que
ese
doctor,
Jemand
hat
erzählt,
dass
dieser
Doktor
Sueña
con
ser
decorador
de
interior...
davon
träumt,
Innenarchitekt
zu
werden...
Hasta
la
lágrima
menos
pensada,
Selbst
die
unerwartetste
Träne
Puede
engendrar
una
fiera
enjaulada,
kann
ein
eingesperrtes
Raubtier
zeugen,
Si
no
traspasa
los
límites
de
tu
piel...
wenn
sie
nicht
die
Grenzen
deiner
Haut
überschreitet...
Una
semilla
que
nunca
brotó,
Ein
Samen,
der
nie
gekeimt
hat,
No
puede
ser
una
flor,
kann
keine
Blume
sein,
Como
podría
cantar
un
gorrión?
wie
könnte
ein
Spatz
singen?
Si
no
rompió
el
cascarón...
Wenn
er
die
Schale
nicht
durchbrochen
hat...
Todo
se
diluye
en
la
sesión,
Alles
löst
sich
in
der
Sitzung
auf,
La
frustración
se
acomodó
en
el
sillón.
die
Frustration
hat
es
sich
im
Sessel
bequem
gemacht.
Alguién
contó
que
ese
doctor,
Jemand
hat
erzählt,
dass
dieser
Doktor
Sueña
con
ser
decorador
de
interior...
davon
träumt,
Innenarchitekt
zu
werden...
Hasta
la
lágrima
menos
pensada,
Selbst
die
unerwartetste
Träne
Puede
engendrar
una
fiera
enjaulada,
kann
ein
eingesperrtes
Raubtier
zeugen,
Si
no
traspasa
los
límites
de
tu
piel...
wenn
sie
nicht
die
Grenzen
deiner
Haut
überschreitet...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alejandro Balbis
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.