Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hay
un
lugar
donde
nunca
Es
gibt
einen
Ort,
wo
niemals
Pasa
lo
que
no
querés
geschieht,
was
du
nicht
willst,
Y
ese
lugar
no
le
teme
und
dieser
Ort
fürchtet
nicht,
A
lo
que
vos
le
temés
was
du
fürchtest.
Suenan
canciones
de
fama
mundial
Es
erklingen
weltberühmte
Lieder,
De
esas
que
no
conocés
solche,
die
du
nicht
kennst,
Siempre
está
ahí
para
hacerte
acordar
lo
que
hacemos
er
ist
immer
da,
um
dich
daran
zu
erinnern,
was
wir
tun,
Y
no
te
pide
más
que
un
solo
beso
a
la
vez
und
er
verlangt
nicht
mehr
als
einen
Kuss
auf
einmal.
Hay
quien
se
pinta
la
cara
Manche
schminken
sich,
Y
otros
pintados
están
und
andere
sind
schon
geschminkt,
No
se
presenta
la
suerte
das
Glück
stellt
sich
nicht
vor,
Y
ese
lugar
se
te
va
und
dieser
Ort
entschwindet
dir.
No
corras
más
que
ya
no
hay
dónde
huir
Renn
nicht
mehr,
denn
es
gibt
keinen
Ort
mehr,
wohin
du
fliehen
könntest,
De
esa
piel
no
te
escapás
dieser
Haut
entkommst
du
nicht,
Y
hasta
la
muerte
se
ríe
de
tantos
milagros
und
selbst
der
Tod
lacht
über
so
viele
Wunder,
Y
hasta
que
algún
sabor
agrio
te
obligue
a
pensar
bis
dich
irgendein
bitterer
Geschmack
zum
Nachdenken
zwingt.
¿Por
qué
será?
¿Por
qué
me
tocó
a
mí?
Warum
ist
das
so?
Warum
traf
es
mich?
Será
surgir
o
debo
desistir
Soll
ich
aufsteigen
oder
aufgeben,
Ante
la
oscura
y
siniestra
posibilidad
angesichts
der
dunklen
und
unheimlichen
Möglichkeit,
De
no
llegar
a
dónde
debo
ir
nicht
dorthin
zu
gelangen,
wo
ich
hin
muss?
Quizás
perder
a
veces
mi
lugar
Vielleicht
verliere
ich
manchmal
meinen
Platz,
Quizás
surgir
de
un
"ya
no
puedo
más"
vielleicht
erstehe
ich
aus
einem
"Ich
kann
nicht
mehr",
Y
me
convenza
para
siempre
de
mi
condición
und
überzeuge
mich
für
immer
von
meinem
Zustand,
De
boca
libre
y
pies
pa'
caminar
mit
freiem
Mund
und
Füßen
zum
Gehen.
No
corras
más
que
ya
no
hay
dónde
huir
Renn
nicht
mehr,
denn
es
gibt
keinen
Ort
mehr,
wohin
du
fliehen
könntest,
De
esa
piel
no
te
escapás
dieser
Haut
entkommst
du
nicht,
Y
hasta
la
muerte
se
ríe
de
tantos
milagros
und
selbst
der
Tod
lacht
über
so
viele
Wunder,
Y
hasta
que
algún
sabor
agrio
te
obligue
a
pensar
bis
dich
irgendein
bitterer
Geschmack
zum
Nachdenken
zwingt.
¿Por
qué
será?
¿Por
qué
me
tocó
a
mí?
Warum
ist
das
so?
Warum
traf
es
mich?
Será
surgir
o
debo
desistir
Soll
ich
aufsteigen
oder
aufgeben,
Ante
la
oscura
y
siniestra
posibilidad
angesichts
der
dunklen
und
unheimlichen
Möglichkeit,
De
no
llegar
a
dónde
debo
ir
nicht
dorthin
zu
gelangen,
wo
ich
hin
muss?
Quizás
perder
a
veces
mi
lugar
Vielleicht
verliere
ich
manchmal
meinen
Platz,
Quizás
surgir
de
un
"ya
no
puedo
más"
vielleicht
erstehe
ich
aus
einem
"Ich
kann
nicht
mehr",
Y
me
convenza
para
siempre
de
mi
condición
und
überzeuge
mich
für
immer
von
meinem
Zustand,
De
boca
libre
y
pies
pa'
caminar
mit
freiem
Mund
und
Füßen
zum
Gehen,
De
boca
libre
y
pies
pa'
caminar
mit
freiem
Mund
und
Füßen
zum
Gehen,
De
boca
libre
y
pies
pa'
caminar
mit
freiem
Mund
und
Füßen
zum
Gehen.
A
desalambrar,
a
desalambrar
Die
Zäune
niederreißen,
die
Zäune
niederreißen!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alejandro Balbis
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.