Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
lectura de un poso, (acústico) - vol. 2
Lesung eines Abgrunds, (akustisch) - Bd. 2
Otra
libreta
de
apuntes
inconclusos,
Noch
ein
Notizbuch
unvollendeter
Aufzeichnungen,
Garabatos
de
otros
cursos.
Kritzeleien
aus
anderen
Zeiten.
Letras,
ideas
y
dibujos,
Buchstaben,
Ideen
und
Zeichnungen,
Y
debajo
siempre
nuevos
trucos.
Und
darunter
stets
neue
Tricks.
Humo
a
la
venta,
incienso
fútil,
sutil,
Rauch
im
Angebot,
nutzloses
Räucherwerk,
subtil,
Ambientando
otra
década
hambrienta.
Raum
durchwehend
ein
hungerndes
Jahrzehnt.
Y
utilizando
la
misma
herramienta
vuelvo
a
ser
púgil,
Mit
demselben
Werkzeug
werd
ich
zum
Novizen,
Un
gilipollas
de
mierda.
Ein
mieses
Arschloch.
¿Dónde
está
el
aire
que
no
raspa
el
órgano,
Wo
ist
die
Luft,
die
nicht
am
Organ
kratzt,
Mi
pensamiento
alegre,
Mein
heiterer
Gedanke,
La
infancia
que
idialicé,
mi
aliciente,
Die
Kindheit,
die
ich
idealisierte,
mein
Antrieb,
Poción
de
la
Galia
que
palia
esta
fiebre?
Gallischer
Trank,
der
dies
Fieber
mildert?
O
la
garra
del
viento
que
araña
mi
frente,
Oder
die
Klaue
des
Winds,
die
meine
Stirn
kratzt,
Haciéndome
leve
y
consciente,
Mich
leicht
und
bewusst
macht,
La
hoja
de
filo
siente
que
advierte
en
un
saliente,
Das
scharfe
Blatt
spürt,
mahnt
an
einem
Vorsprung,
Entre
helada
y
sale
caliente.
Zwischen
Kälte
und
kommt
heiß
heraus.
Bebo,
para
hacerme
ver
que
puedo,
Ich
trink,
um
mir
vorzumachen,
dass
ich
kann,
Perder
los
estribos
de
nuevo,
Die
Beherrschung
wieder
verlieren,
A
la
luna
le
canto
y
le
ruego,
Dem
Mond
sing
und
flehe
ich
zu,
Y
de
rogar
se
me
seca
la
boca
y
la
riego.
Und
vom
Flehen
trocknet
mein
Mund
aus,
und
ich
befeuchte
ihn.
Bebo,
para
no
interrogarme
luego
en
la
cama,
Ich
trink,
um
mich
im
Bett
nicht
zu
befragen,
Ni
al
alma,
ni
al
ego,
Noch
die
Seele,
noch
das
Ego,
Y
la
alarma
de
un
sol
justiciero
me
arranca
del
ciego...
Y
veo.
Und
der
Wecker
einer
gerechten
Sonne
reißt
mich
aus
der
Blindheit...
und
ich
sehe.
Bebo,
para
anestesiar
mi
sinestesia,
Ich
trink,
um
meine
Synästhesie
zu
betäuben,
Al
contrario
de
lo
que
se
aprecia,
Entgegen
dem
Anschein,
Acentuar
la
amnesia
para
con
la
lección
de
una
gata
de
ojos
de
geisha,
Amnesie
verstärken
für
die
Lektion
einer
Katze
mit
Geisha-Augen,
Que
nos
hizo
creer
y
quemó
la
iglesia,
Die
uns
glauben
ließ
und
die
Kirche
verbrannte,
Que
nos
paseó
por
la
antigua
Grecia.
Die
uns
durch
das
alte
Griechenland
spazierte.
Y
yo
no
sé
quién
es,
supe
o
sabré,
Und
ich
weiß
nicht,
wer
da
ist,
wusste
oder
wissen
wird,
Y
se
cuela
con
frecuencia
en
mi
frecuencia.
Und
sie
schleicht
sich
oft
in
meine
Frequenz.
Bebo,
para
apaciguar
la
inercia
de
Ich
trink,
um
die
Trägheit
zu
beruhigen,
La
inteligencia
y
de
sus
diligencias,
Der
Intelligenz
und
ihrer
Bemühungen,
Cuando
toda
esencia
se
reduce
a
pánico,
penitencia
o
peripecias.
Wenn
alle
Essenz
sich
auf
Panik,
Buße
oder
Abenteuer
reduziert.
Sé
que
todo
viene
y
va,
no
hay
una
deidad,
Ich
weiß,
alles
kommt
und
geht,
kein
Gott
existiert,
No
hay
otra
verdad,
no
hay
más
ciencia.
Es
gibt
keine
andere
Wahrheit,
keine
höhere
Wissenschaft.
Yo
no
tengo
fans,
no
hay
celebridad,
Ich
habe
keine
Fans,
keinen
Ruhm,
Sólo
una
verdad,
no
hay
una
deidad.
Nur
eine
Wahrheit,
kein
Gott
existiert.
Hay
una
prisa
subliminal,
Da
ist
eine
unterschwellige
Eile,
Una
pausa
que
luego
causa
urgencia,
Eine
Pause,
die
dann
Dringlichkeit
verursacht,
Una
brisa
en
su
santa
transparencia
Eine
Brise
in
heiliger
Klarheit,
Que
enfatiza
mi
risa
y
mis
carencias.
Die
mein
Lachen
und
Mängel
betont.
Y
analizando
tras
un
cristal,
Und
analysierend
hinter
Glas,
Un
mundo
reinado
por
insurgencias,
Eine
Welt,
die
von
Aufständen
regiert
wird,
No
me
sabe
a
nada
y
me
sabe
mal,
Schmeckt
nach
nichts
und
schmeckt
mir
schlecht.
No
me
sabe
a
nada
y
me
sabe
mal.
Schmeckt
nach
nichts
und
schmeckt
mir
schlecht.
Hay
una
prisa
subliminal,
Da
ist
eine
unterschwellige
Eile,
Una
pausa
que
luego
causa
urgencia,
Eine
Pause,
die
dann
Dringlichkeit
verursacht,
Un
himno
de
síndrome
de
abstinencia
Eine
Hymne
des
Entzugszymptoms,
Que
pinto
en
equívocos
de
violencia,
Die
ich
in
mehrdeutiger
Gewalt
male,
Y
analizando
tras
un
cristal,
Und
analysierend
hinter
Glas,
Un
mundo
fundándose
en
su
insolvencia,
Eine
Welt,
die
sich
auf
ihre
Ungültigkeit
gründet,
No
me
sabe
a
nada
y
me
sabe
mal.
Schmeckt
nach
nichts
und
schmeckt
mir
schlecht.
¿Dónde
está
el
agua
que
no
roe
la
roca,
Wo
ist
das
Wasser,
das
nicht
den
Stein
zerfrisst,
El
árbol
que
no
esconde
el
bosque,
Der
Baum,
der
den
Wald
nicht
verbirgt,
La
firma
de
grieta
de
los
labios
de
bocas
Die
Kluft-Signatur
auf
Lippen
von
Mündern,
Que
beben
los
vientos
por
eso
que
evocas?
Die
Winde
trinken
um
das,
was
du
beschwörst?
Y
sé
que
te
besan
en
pliegues
de
un
OCB,
Und
ich
weiß,
sie
küssen
dich
in
Falten
von
OCB,
Yo
te
busco
en
los
posos
de
no
sé
qué,
Ich
suche
dich
in
den
Abgründen
von
ich
weiß
nicht
was,
En
las
canciones
de
amigos
comunes
que
sí
te
llegaron
a
conocer.
In
Liedern
von
Freunden
gemeinsam,
die
dich
kennen.
Y
me
bebo
la
sangre
de
artistas
de
mierda
a
Ich
trinke
Blut
von
Mistkünstlern
für,
Tu
salud
en
garitos
de
aquí
que
pistaste
tú,
Deine
Gesundheit
in
Kneipen
von
hier,
durch
die
du
stapftest,
Y
le
rezo
a
una
imagen
que
está
en
YouTube,
Und
bete
zu
einem
Bild
von
YouTube
an,
Escribiéndole
al
Fénix
de
tu
virtud.
Schreibend
dem
Phönix
deiner
Tugend.
Y
dirán
que
mi
drama
es
ornamental,
Und
sie
sagen,
mein
Drama
ist
Zierrat,
Que
mi
verso
es
eslogan
y
calambur,
Dass
mein
Vers
Slogan
und
Kalauer
ist,
Y
no
me
sabrá
a
nada
y
me
sabrá
mal.
Und
es
schmeckt
nach
nichts
und
schmeckt
mir
schlecht.
No
saben
a
nada,
me
sales
tú.
Weder
schmeckt
nach
nichts,
du
tauchst
auf.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.