Santiuve feat. Ale Berraquero - lectura de un poso, (acústico) - vol. 2 - перевод текста песни на немецкий

lectura de un poso, (acústico) - vol. 2 - Santiuve , Ale Berraquero перевод на немецкий




lectura de un poso, (acústico) - vol. 2
Lesung eines Abgrunds, (akustisch) - Bd. 2
Otra libreta de apuntes inconclusos,
Noch ein Notizbuch unvollendeter Aufzeichnungen,
Garabatos de otros cursos.
Kritzeleien aus anderen Zeiten.
Letras, ideas y dibujos,
Buchstaben, Ideen und Zeichnungen,
Y debajo siempre nuevos trucos.
Und darunter stets neue Tricks.
Humo a la venta, incienso fútil, sutil,
Rauch im Angebot, nutzloses Räucherwerk, subtil,
Ambientando otra década hambrienta.
Raum durchwehend ein hungerndes Jahrzehnt.
Y utilizando la misma herramienta vuelvo a ser púgil,
Mit demselben Werkzeug werd ich zum Novizen,
Un gilipollas de mierda.
Ein mieses Arschloch.
¿Dónde está el aire que no raspa el órgano,
Wo ist die Luft, die nicht am Organ kratzt,
Mi pensamiento alegre,
Mein heiterer Gedanke,
La infancia que idialicé, mi aliciente,
Die Kindheit, die ich idealisierte, mein Antrieb,
Poción de la Galia que palia esta fiebre?
Gallischer Trank, der dies Fieber mildert?
O la garra del viento que araña mi frente,
Oder die Klaue des Winds, die meine Stirn kratzt,
Haciéndome leve y consciente,
Mich leicht und bewusst macht,
La hoja de filo siente que advierte en un saliente,
Das scharfe Blatt spürt, mahnt an einem Vorsprung,
Entre helada y sale caliente.
Zwischen Kälte und kommt heiß heraus.
Bebo, para hacerme ver que puedo,
Ich trink, um mir vorzumachen, dass ich kann,
Perder los estribos de nuevo,
Die Beherrschung wieder verlieren,
A la luna le canto y le ruego,
Dem Mond sing und flehe ich zu,
Y de rogar se me seca la boca y la riego.
Und vom Flehen trocknet mein Mund aus, und ich befeuchte ihn.
Bebo, para no interrogarme luego en la cama,
Ich trink, um mich im Bett nicht zu befragen,
Ni al alma, ni al ego,
Noch die Seele, noch das Ego,
Y la alarma de un sol justiciero me arranca del ciego... Y veo.
Und der Wecker einer gerechten Sonne reißt mich aus der Blindheit... und ich sehe.
Bebo, para anestesiar mi sinestesia,
Ich trink, um meine Synästhesie zu betäuben,
Al contrario de lo que se aprecia,
Entgegen dem Anschein,
Acentuar la amnesia para con la lección de una gata de ojos de geisha,
Amnesie verstärken für die Lektion einer Katze mit Geisha-Augen,
Que nos hizo creer y quemó la iglesia,
Die uns glauben ließ und die Kirche verbrannte,
Que nos paseó por la antigua Grecia.
Die uns durch das alte Griechenland spazierte.
Y yo no quién es, supe o sabré,
Und ich weiß nicht, wer da ist, wusste oder wissen wird,
Y se cuela con frecuencia en mi frecuencia.
Und sie schleicht sich oft in meine Frequenz.
Bebo, para apaciguar la inercia de
Ich trink, um die Trägheit zu beruhigen,
La inteligencia y de sus diligencias,
Der Intelligenz und ihrer Bemühungen,
Cuando toda esencia se reduce a pánico, penitencia o peripecias.
Wenn alle Essenz sich auf Panik, Buße oder Abenteuer reduziert.
que todo viene y va, no hay una deidad,
Ich weiß, alles kommt und geht, kein Gott existiert,
No hay otra verdad, no hay más ciencia.
Es gibt keine andere Wahrheit, keine höhere Wissenschaft.
Yo no tengo fans, no hay celebridad,
Ich habe keine Fans, keinen Ruhm,
Sólo una verdad, no hay una deidad.
Nur eine Wahrheit, kein Gott existiert.
Hay una prisa subliminal,
Da ist eine unterschwellige Eile,
Una pausa que luego causa urgencia,
Eine Pause, die dann Dringlichkeit verursacht,
Una brisa en su santa transparencia
Eine Brise in heiliger Klarheit,
Que enfatiza mi risa y mis carencias.
Die mein Lachen und Mängel betont.
Y analizando tras un cristal,
Und analysierend hinter Glas,
Un mundo reinado por insurgencias,
Eine Welt, die von Aufständen regiert wird,
No me sabe a nada y me sabe mal,
Schmeckt nach nichts und schmeckt mir schlecht.
No me sabe a nada y me sabe mal.
Schmeckt nach nichts und schmeckt mir schlecht.
Hay una prisa subliminal,
Da ist eine unterschwellige Eile,
Una pausa que luego causa urgencia,
Eine Pause, die dann Dringlichkeit verursacht,
Un himno de síndrome de abstinencia
Eine Hymne des Entzugszymptoms,
Que pinto en equívocos de violencia,
Die ich in mehrdeutiger Gewalt male,
Y analizando tras un cristal,
Und analysierend hinter Glas,
Un mundo fundándose en su insolvencia,
Eine Welt, die sich auf ihre Ungültigkeit gründet,
No me sabe a nada y me sabe mal.
Schmeckt nach nichts und schmeckt mir schlecht.
¿Dónde está el agua que no roe la roca,
Wo ist das Wasser, das nicht den Stein zerfrisst,
El árbol que no esconde el bosque,
Der Baum, der den Wald nicht verbirgt,
La firma de grieta de los labios de bocas
Die Kluft-Signatur auf Lippen von Mündern,
Que beben los vientos por eso que evocas?
Die Winde trinken um das, was du beschwörst?
Y que te besan en pliegues de un OCB,
Und ich weiß, sie küssen dich in Falten von OCB,
Yo te busco en los posos de no qué,
Ich suche dich in den Abgründen von ich weiß nicht was,
En las canciones de amigos comunes que te llegaron a conocer.
In Liedern von Freunden gemeinsam, die dich kennen.
Y me bebo la sangre de artistas de mierda a
Ich trinke Blut von Mistkünstlern für,
Tu salud en garitos de aquí que pistaste tú,
Deine Gesundheit in Kneipen von hier, durch die du stapftest,
Y le rezo a una imagen que está en YouTube,
Und bete zu einem Bild von YouTube an,
Escribiéndole al Fénix de tu virtud.
Schreibend dem Phönix deiner Tugend.
Y dirán que mi drama es ornamental,
Und sie sagen, mein Drama ist Zierrat,
Que mi verso es eslogan y calambur,
Dass mein Vers Slogan und Kalauer ist,
Y no me sabrá a nada y me sabrá mal.
Und es schmeckt nach nichts und schmeckt mir schlecht.
No saben a nada, me sales tú.
Weder schmeckt nach nichts, du tauchst auf.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.