Текст и перевод песни Santiuve feat. Ale Berraquero - lectura de un poso, (acústico) - vol. 2
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
lectura de un poso, (acústico) - vol. 2
Читая чайные листья (акустическая версия) - том 2
Otra
libreta
de
apuntes
inconclusos,
Еще
один
блокнот
с
незаконченными
записями,
Garabatos
de
otros
cursos.
Каракули
с
прошлых
курсов.
Letras,
ideas
y
dibujos,
Буквы,
идеи
и
рисунки,
Y
debajo
siempre
nuevos
trucos.
И
внизу
всегда
новые
уловки.
Humo
a
la
venta,
incienso
fútil,
sutil,
Дым
продается,
ладан
тщетный,
тонкий,
Ambientando
otra
década
hambrienta.
Настраиваем
очередной
голодный
век.
Y
utilizando
la
misma
herramienta
vuelvo
a
ser
púgil,
Используя
один
и
тот
же
инструмент,
я
снова
становлюсь
боксером,
Un
gilipollas
de
mierda.
Дерьмовым
придурком.
¿Dónde
está
el
aire
que
no
raspa
el
órgano,
Где
тот
воздух,
который
не
царапает
органы,
Mi
pensamiento
alegre,
Мои
радостные
мысли,
La
infancia
que
idialicé,
mi
aliciente,
Мое
идеализированное
детство,
мое
утешение,
Poción
de
la
Galia
que
palia
esta
fiebre?
Галльское
зелье,
которое
исцеляет
эту
лихорадку?
O
la
garra
del
viento
que
araña
mi
frente,
Или
когти
ветра,
которые
царапают
мой
лоб,
Haciéndome
leve
y
consciente,
Делают
меня
легким
и
осознанным,
La
hoja
de
filo
siente
que
advierte
en
un
saliente,
Горячий
лист
на
выступе
чувствует,
что
предупреждает,
Entre
helada
y
sale
caliente.
Между
морозом
и
всходом
солнца.
Bebo,
para
hacerme
ver
que
puedo,
Я
пью,
чтобы
убедиться,
что
я
могу,
Perder
los
estribos
de
nuevo,
Снова
выйти
из
себя,
A
la
luna
le
canto
y
le
ruego,
Я
пою
и
умоляю
луну,
Y
de
rogar
se
me
seca
la
boca
y
la
riego.
И
от
умоляний
мой
рот
пересыхает,
и
я
его
смачиваю.
Bebo,
para
no
interrogarme
luego
en
la
cama,
Я
пью,
чтобы
не
допрашивать
себя
потом
в
постели,
Ni
al
alma,
ni
al
ego,
Ни
душу,
ни
эго,
Y
la
alarma
de
un
sol
justiciero
me
arranca
del
ciego...
Y
veo.
И
будильник
в
лице
солнца
справедливого
вырывает
меня
из
слепоты...
И
я
вижу.
Bebo,
para
anestesiar
mi
sinestesia,
Я
пью,
чтобы
анестезировать
мою
синестезию,
Al
contrario
de
lo
que
se
aprecia,
Вопреки
тому,
что
кажется,
Acentuar
la
amnesia
para
con
la
lección
de
una
gata
de
ojos
de
geisha,
Усугубить
амнезию
к
уроку
кошки
с
глазами
гейши,
Que
nos
hizo
creer
y
quemó
la
iglesia,
Которая
заставила
нас
поверить
и
сожгла
церковь,
Que
nos
paseó
por
la
antigua
Grecia.
Которая
провела
нас
по
древней
Греции.
Y
yo
no
sé
quién
es,
supe
o
sabré,
И
я
не
знаю,
кто
она,
был
или
буду,
Y
se
cuela
con
frecuencia
en
mi
frecuencia.
И
она
часто
проникает
в
мою
частоту.
Bebo,
para
apaciguar
la
inercia
de
Я
пью,
чтобы
успокоить
инерцию
La
inteligencia
y
de
sus
diligencias,
Интеллекта
и
его
тягот,
Cuando
toda
esencia
se
reduce
a
pánico,
penitencia
o
peripecias.
Когда
вся
сущность
сводится
к
панике,
раскаянию
или
приключениям.
Sé
que
todo
viene
y
va,
no
hay
una
deidad,
Я
знаю,
что
все
приходит
и
уходит,
божества
нет,
No
hay
otra
verdad,
no
hay
más
ciencia.
Нет
другой
правды,
нет
большей
науки.
Yo
no
tengo
fans,
no
hay
celebridad,
У
меня
нет
фанатов,
нет
знаменитостей,
Sólo
una
verdad,
no
hay
una
deidad.
Только
одна
правда,
божества
нет.
Hay
una
prisa
subliminal,
Есть
подспудная
спешка,
Una
pausa
que
luego
causa
urgencia,
Пауза,
которая
потом
вызывает
срочность,
Una
brisa
en
su
santa
transparencia
Ветерок
в
его
святой
прозрачности
Que
enfatiza
mi
risa
y
mis
carencias.
Который
подчеркивает
мой
смех
и
мои
недостатки.
Y
analizando
tras
un
cristal,
И
анализируя
сквозь
стекло,
Un
mundo
reinado
por
insurgencias,
Мир,
управляемый
восстаниями,
No
me
sabe
a
nada
y
me
sabe
mal,
Мне
он
противен,
и
мне
от
него
плохо,
No
me
sabe
a
nada
y
me
sabe
mal.
Мне
он
противен,
и
мне
от
него
плохо.
Hay
una
prisa
subliminal,
Есть
подспудная
спешка,
Una
pausa
que
luego
causa
urgencia,
Пауза,
которая
потом
вызывает
срочность,
Un
himno
de
síndrome
de
abstinencia
Гимн
синдрома
абстиненции
Que
pinto
en
equívocos
de
violencia,
Который
я
изображаю
в
двусмысленностях
насилия,
Y
analizando
tras
un
cristal,
И
анализируя
сквозь
стекло,
Un
mundo
fundándose
en
su
insolvencia,
Мир,
основанный
на
его
несостоятельности,
No
me
sabe
a
nada
y
me
sabe
mal.
Мне
он
противен,
и
мне
от
него
плохо.
¿Dónde
está
el
agua
que
no
roe
la
roca,
Где
та
вода,
которая
не
разъедает
скалу,
El
árbol
que
no
esconde
el
bosque,
Дерево,
которое
не
скрывает
лес,
La
firma
de
grieta
de
los
labios
de
bocas
Трещина
на
губах,
Que
beben
los
vientos
por
eso
que
evocas?
Которые
пьют
ветры,
потому
что
ты
это
вызываешь?
Y
sé
que
te
besan
en
pliegues
de
un
OCB,
И
я
знаю,
что
тебя
целуют
в
складках
OCB,
Yo
te
busco
en
los
posos
de
no
sé
qué,
Я
ищу
тебя
в
кофейной
гуще,
не
знаю
какой,
En
las
canciones
de
amigos
comunes
que
sí
te
llegaron
a
conocer.
В
песнях
общих
друзей,
которые
действительно
тебя
знали.
Y
me
bebo
la
sangre
de
artistas
de
mierda
a
И
я
пью
кровь
дерьмовых
артистов
за
Tu
salud
en
garitos
de
aquí
que
pistaste
tú,
Твое
здоровье
в
клубах,
где
ты
была,
Y
le
rezo
a
una
imagen
que
está
en
YouTube,
И
я
молюсь
образу,
который
есть
на
YouTube,
Escribiéndole
al
Fénix
de
tu
virtud.
Пишу
Фениксу
о
твоей
добродетели.
Y
dirán
que
mi
drama
es
ornamental,
И
они
скажут,
что
моя
драма
приукрашена,
Que
mi
verso
es
eslogan
y
calambur,
Что
мой
стих
- это
слоган
и
каламбур,
Y
no
me
sabrá
a
nada
y
me
sabrá
mal.
И
он
мне
будет
противен,
и
мне
будет
от
него
плохо.
No
saben
a
nada,
me
sales
tú.
Нет
от
них
толка,
ты
у
меня
есть.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.