Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nire
poesia
oso
merkea
da
Meine
Poesie
ist
sehr
einfach.
Herriaren
ahotik
Vom
Mund
des
Volkes
Hartu
nuen
debalde,
nahm
ich
sie
umsonst,
Eta
debalde
ematen
diot
und
umsonst
gebe
ich
sie
Herriaren
belarriari.
dem
Ohr
des
Volkes.
Nik
ere
badut
nire
egia
Auch
ich
habe
meine
Wahrheit,
Eta
bankero
jaunarenak
und
die
des
Bankiers
Bezainbat
edo
baino
gehiago
gilt
genauso
viel
Munduko
gauza
guztiak
gastatzen
dira:
Alle
Dinge
der
Welt
vergehen:
Gastatzen
da
osasuna,
maitasuna,
deseoa...
Es
vergehen
Gesundheit,
Liebe,
Verlangen...
Bizioa,
gutizia,
bizia,
eta
erresen
gastazen
da
Laster,
Gier,
Leben,
und
am
leichtesten
vergeht
Munduko
gauzarik
iraukorrena,
gogorrena,
dirua.
das
Beständigste,
Härteste
der
Welt:
das
Geld.
Inork
badio:
nire
etxean
eztago
bakerik
Wenn
jemand
sagt:
„In
meinem
Haus
ist
kein
Frieden“,
Bila
beza
bakea
hauzoko
etxean
suche
er
den
Frieden
im
Nachbarhaus
Edo
munduko
basterrik
azkenean
oder
am
entferntesten
Winkel
der
Welt.
Baina
etxean
bakea
balu,
Doch
wenn
er
Frieden
zu
Hause
hat,
Eztezala
gerraik
inun
bila
soll
er
nirgendwo
Krieg
suchen,
Bakea
eta
etxea
galdoko
baitu
denn
er
wird
Frieden
und
Haus
verlieren
Munduko
basterretan.
in
den
Winkeln
der
Welt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.