Текст и перевод песни Alejandro Santiago - Cenicienta
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ella
va
a
cumplir
XV
años
con
pastel
y
chambelán
Ей
скоро
пятнадцать,
торт
и
кавалер,
Pero
tengo
la
sospecha
que
no
quiere
celebrar.
Но,
похоже,
праздника
она
не
ждет
теперь.
La
presión
en
casa
es
grande
y
el
ritual
tradicional
Дома
давят
на
нее,
соблюсти
хотят
обряд,
Los
consejos
de
su
madre,
llegar
virgen
al
altar.
Советы
матери
звучат:
«Девственницей
к
алтарю
иди,
дитя».
Lo
que
ella
sueña,
Но
ей
мечтается
No
tiene
horarios
ni
una
decena
de
juramentos
en
una
iglesia,
romper
cadenas,
salir
del
molde,
sacarse
el
cuento
de
Cenicienta.
Без
расписания,
без
клятв
в
церкви
вереницей,
порвать
оковы,
вырваться
из
формы,
сбросить
сказку
о
Золушке.
Abrir
las
puertas,
Открыть
все
двери,
Comerse
el
mundo
ver
otros
rumbos
y
desmarcarse
de
la
inocencia,
probar
la
vida,
robarle
un
beso,
mojar
las
horas,
amar
sin
prisa.
Мир
посмотреть,
пути
другие,
невинность
сбросить,
жизнь
вкусить,
украсть
поцелуй,
часы
промочить,
любить
не
спеша.
Con
la
decisión
tomada
del
debut
en
sociedad,
Решенье
принято,
дебюту
быть,
A
pesar
de
los
pesares,
tiene
un
plan
para
escapar.
Несмотря
на
все,
у
нее
есть
план,
как
сбежать,
как
быть.
Abrir
las
puertas,
Открыть
все
двери,
Comerse
el
mundo
ver
otros
rumbos
y
desmarcarse
de
la
inocencia,
probar
la
vida,
robarle
un
beso,
mojar
las
horas,
amar
sin
prisa.
Мир
посмотреть,
пути
другие,
невинность
сбросить,
жизнь
вкусить,
украсть
поцелуй,
часы
промочить,
любить
не
спеша.
Lo
que
ella
sueña,
Но
ей
мечтается,
Ronda
de
noche
duerme
de
día
y
esta
mal
visto
por
su
familia,
soltarle
rienda
a
cada
instinto
que
ha
reprimido
por
ser
doncella.
Гулять
ночами,
спать
до
полудня,
семье
не
нравится,
дать
волю
каждому
инстинкту,
что
подавляла,
чтобы
быть
девственницей.
Lo
que
ella
sueña,
Но
ей
мечтается
No
tiene
horarios
ni
una
decena
de
mandamientos
en
una
iglesia,
romper
cadenas,
salir
del
molde,
sacarse
el
cuento
de
Cenicienta.
Без
расписания,
без
десяти
заповедей
в
церкви
вереницей,
порвать
оковы,
вырваться
из
формы,
сбросить
сказку
о
Золушке.
Abrir
las
puertas,
Открыть
все
двери,
Comerse
el
mundo
ver
otros
rumbos
y
desmarcarse
de
la
inocencia,
probar
la
vida,
robarle
un
beso,
mojar
las
horas,
amar
sin
prisa.
Мир
посмотреть,
пути
другие,
невинность
сбросить,
жизнь
вкусить,
украсть
поцелуй,
часы
промочить,
любить
не
спеша.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.