Alejandro Santiago - Hojas al Aire - перевод текста песни на немецкий

Hojas al Aire - Alejandro Santiagoперевод на немецкий




Hojas al Aire
Blätter im Wind
Cuántas distancia recuerdos lejanos,
Wie viele Distanzen, ferne Erinnerungen,
El tiempo no perdonó, la tierra giró, el baile siguió.
Die Zeit vergab nicht, die Erde drehte sich, der Tanz ging weiter.
Tantos años aislados un camino dictado confabularon la luna y acuario
So viele Jahre isoliert, ein vorgezeichneter Weg, verschworen Mond und Wassermann.
No se bien lo que pasó la noche cayó alguien descuidó y una infancia
Ich weiß nicht, was geschah, die Nacht fiel, jemand war nachlässig und eine Kindheit
Perdida callejón sin salida Hojas al aire un vaivén sin melodía a la
Verloren, Sackgasse ohne Ausweg. Blätter im Wind, ein Schaukeln ohne Melodie, in der
Deriva cuál barquitos de papel nadie recuerda lo que se llevó el
Drift wie Papierbootchen, niemand erinnert sich, was das
Exilio de rehén hojas al aire caprichosas sin sentido aves que
Exil der Geiselnahme fortnahm. Blätter im Wind, launisch ohne Sinn, Vögel, die
Emigran sin saber cómo volver solo calor que con los años se hizo
Wandern, ohne Rückkehr zu wissen. Nur Wärme, die über Jahre hinweg
Frío en la piel en la piel eco inaudible profundo letargo campanas de
Kälte auf der Haut wurde. Auf der Haut. Unhörbares Echo, tiefer Dämmerschlaf, Glocken der
Absolución no hay remedio ni voz que compense el adiós la condena el
Absolution. Kein Heilmittel, keine Stimme, die das Lebewohl aufwiegt, die Verurteilung, das
Olvido nadie escapa al destino como burbujas en manos de chicos
Vergessen. Niemand entkommt dem Schicksal. Wie Seifenblasen in Kinderhänden,
Migajas del mismo pan tras un lienzo aguarrás somos tanto en jamás y
Krümeln desselben Brotes. Hinter einer Leinwand Terpentin sind wir so viel im Niemals und
Aunque el trago sea amargo tan cercanos y extraños hojas al aire un
Obwohl der Schluck bitter ist, so nah und doch so fremd. Blätter im Wind, ein
Vaivén sin melodía a la deriva cuál barquitos de papel nadie recuerda
Schaukeln ohne Melodie, in der Drift wie Papierbootchen, niemand erinnert sich
Lo que se llevó el exilio de rehén hojas al aire caprichosa sin
An das, was das Exil der Geiselnahme raubte. Blätter im Wind, launisch ohne
Sentido aves que emigran sin saber cómo volver solo calor que con los
Sinn. Vögel, die wandern, ohne Rückkehr zu wissen. Nur Wärme, die mit den
Años se hizo frío en las piel en la piel hojas al aire un vaivén sin
Jahren Kälte wurde. Auf der Haut. Auf der Haut. Blätter im Wind, ein Schaukeln ohne
Melodía a la deriva cuál barquitos de papel nadie recuerda lo que se
Melodie, in der Drift wie Papierbootchen, niemand erinnert sich, was das
Llevó el exilio de rehén hojas al aire caprichosas sin sentido aves
Exil der Geiselnahme nahm. Blätter im Wind, launisch ohne Sinn, Vögel,
Que emigran sin saber cómo volver solo calor que
Die wandern, ohne Rückkehr zu wissen. Nur Wärme, die
Con los años se hizo frío se hizo frío en la piel
Über Jahre zur Kälte wurde, zur Kälte auf der Haut.





Авторы: Alejandro Santiago


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.